1
00:00:01,101 --> 00:00:03,236
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, g-g-get it now ♪</font>
♪ 噢，而家就要攞到佢♪

2
00:00:03,303 --> 00:00:06,239
<font face="Serif" size="18">♪ On the prowl for the things that I could do ♪</font>
♪ 四圍搵緊我可以做嘅嘢♪

3
00:00:06,306 --> 00:00:08,775
<font face="Serif" size="18">♪ If you just let me get my hands on you ♪</font>
♪ 如果你俾我掂到你♪

4
00:00:08,842 --> 00:00:12,078
<font face="Serif" size="18">♪ Gotta g-g-get it now... ♪</font>
♪ 一定要而家就攞到佢...♪

5
00:00:12,145 --> 00:00:16,315
<font face="Serif" size="18">CROWD: Three! Two! One!</font>
群眾：三！二！一！

6
00:00:16,383 --> 00:00:18,718
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

7
00:00:25,158 --> 00:00:28,194
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

8
00:00:37,437 --> 00:00:40,273
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

9
00:00:40,340 --> 00:00:43,143
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, g-g-get it now... ♪</font>
♪ 噢，而家就要攞到佢...♪

10
00:00:43,209 --> 00:00:46,146
<font face="Serif" size="18">♪ On the prowl for the things that I could do ♪</font>
♪ 四圍搵緊我可以做嘅嘢♪

11
00:00:46,212 --> 00:00:48,548
<font face="Serif" size="18">♪ If you just let me get my hands on you ♪</font>
♪ 如果你俾我掂到你♪

12
00:00:48,615 --> 00:00:50,517
<font face="Serif" size="18">♪ Gotta g-g-get it now... ♪</font>
♪ 一定要而家就攞到佢...♪

13
00:00:50,583 --> 00:00:54,621
<font face="Serif" size="18">(distant siren blares)</font>
（遠處警笛聲）

14
00:00:57,424 --> 00:00:59,526
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號聲）

15
00:01:03,897 --> 00:01:05,632
<font face="Serif" size="18">Ta-da.</font>
登登。

16
00:01:09,536 --> 00:01:12,439
<font face="Serif" size="18">"Wow!" would be a really good thing to say right about now.</font>
呢個時候講「嘩！」會好啱。

17
00:01:12,505 --> 00:01:13,606
<font face="Serif" size="18">You don't like it?</font>
你唔鍾意？

18
00:01:13,673 --> 00:01:16,843
<font face="Serif" size="18">No, no. It's, it's, it's...</font>
唔係，唔係。呢個，呢個，呢個...

19
00:01:16,910 --> 00:01:18,244
<font face="Serif" size="18">beautiful, but, uh,</font>
好靚，但係，呃，

20
00:01:18,311 --> 00:01:20,780
<font face="Serif" size="18">it doesn't exactly fall under the category</font>
呢個唔係好符合

21
00:01:20,847 --> 00:01:22,749
<font face="Serif" size="18">of "let's get together for a drink sometime."</font>
「搵日一齊飲杯嘢」嗰種範疇。

22
00:01:22,816 --> 00:01:24,651
<font face="Serif" size="18">Well, it's... it's not as impressive as it looks.</font>
嗯，呢個...冇睇落咁犀利㗎。

23
00:01:24,717 --> 00:01:26,519
<font face="Serif" size="18">I'm the manager at the bistro downstairs,</font>
我係樓下小餐館嘅經理，

24
00:01:26,586 --> 00:01:29,489
<font face="Serif" size="18">so I happen to know all the right people.</font>
所以我啱啱識晒啲啱嘅人。

25
00:01:29,556 --> 00:01:32,659
<font face="Serif" size="18">Um, Drew, I-I just need to be very clear...</font>
嗯，Drew，我，我要講清楚...

26
00:01:32,725 --> 00:01:33,693
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
咪啦。

27
00:01:33,760 --> 00:01:35,495
<font face="Serif" size="18">You might be able to resist me,</font>
你可能抵抗到我，

28
00:01:35,562 --> 00:01:38,832
<font face="Serif" size="18">but can you really walk away from an '82 Opus One,</font>
但係你真係可以行開唔理一支82年嘅Opus One，

29
00:01:38,898 --> 00:01:41,100
<font face="Serif" size="18">and a view like this?</font>
同埋咁靚嘅景？

30
00:01:42,302 --> 00:01:43,703
<font face="Serif" size="18">One glass.</font>
一杯。

31
00:01:44,904 --> 00:01:47,106
<font face="Serif" size="18">One glass.</font>
一杯。

32
00:01:49,709 --> 00:01:52,378
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

33
00:01:52,445 --> 00:01:55,682
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, g-g-get it now... ♪</font>
♪ 噢，而家就要攞到佢...♪

34
00:01:55,748 --> 00:01:58,785
<font face="Serif" size="18">♪ On the prowl for the things that I could do ♪</font>
♪ 四圍搵緊我可以做嘅嘢♪

35
00:01:58,852 --> 00:02:01,488
<font face="Serif" size="18">♪ If you just let me get my hands on you ♪</font>
♪ 如果你俾我掂到你♪

36
00:02:01,554 --> 00:02:03,556
<font face="Serif" size="18">♪ Gotta g-g-get it now... ♪</font>
♪ 一定要而家就攞到佢...♪

37
00:02:03,623 --> 00:02:05,258
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

38
00:02:05,325 --> 00:02:07,293
<font face="Serif" size="18">(screaming and shouting)</font>
（尖叫同叫喊聲）

39
00:02:11,631 --> 00:02:14,200
<font face="Serif" size="18">(buzzing and crackling)</font>
（嗡嗡聲同噼啪聲）

40
00:02:19,239 --> 00:02:20,773
<font face="Serif" size="18">My biggest heartbreak?</font>
我最傷心嘅事？

41
00:02:20,840 --> 00:02:22,876
<font face="Serif" size="18">Four years ago.</font>
四年前。

42
00:02:22,942 --> 00:02:25,645
<font face="Serif" size="18">Steve Bartman.</font>
Steve Bartman。

43
00:02:25,712 --> 00:02:27,280
<font face="Serif" size="18">Steve?</font>
Steve？

44
00:02:27,347 --> 00:02:30,250
<font face="Serif" size="18">He interfered with a foul ball during the playoffs.</font>
佢喺季後賽嗰陣阻住咗個界外球。

45
00:02:30,316 --> 00:02:31,417
<font face="Serif" size="18">Cubs never recovered.</font>
小熊隊之後就冇翻身過。

46
00:02:31,484 --> 00:02:33,386
<font face="Serif" size="18">It's the closest we've come to the World Series since.</font>
係我哋之後最接近世界大賽嘅一次。

47
00:02:36,523 --> 00:02:38,191
<font face="Serif" size="18">Stella, I'm kind of getting</font>
Stella，我開始有種感覺，

48
00:02:38,258 --> 00:02:40,193
<font face="Serif" size="18">the feeling here, I'm not scoring any runs.</font>
我好似冇得分咁。

49
00:02:40,260 --> 00:02:42,195
<font face="Serif" size="18">I mean, that Steve Bartman story,</font>
我意思係，嗰個Steve Bartman故事，

50
00:02:42,262 --> 00:02:44,731
<font face="Serif" size="18">that's, that's my fastball.</font>
係，係我嘅拿手好戲。

51
00:02:46,666 --> 00:02:49,903
<font face="Serif" size="18">Look, Drew, you...</font>
睇吓，Drew，你...

52
00:02:49,969 --> 00:02:52,672
<font face="Serif" size="18">You're a very charming man...</font>
你係一個好有魅力嘅男人...

53
00:02:52,739 --> 00:02:54,874
<font face="Serif" size="18">Wait, before you say anything else.</font>
等陣，你講其他嘢之前。

54
00:02:54,941 --> 00:02:57,644
<font face="Serif" size="18">(distant sirens blare, horns honking)</font>
（遠處警笛聲，響號聲）

55
00:02:59,312 --> 00:03:01,881
<font face="Serif" size="18">I've got a mean curveball.</font>
我仲有個好勁嘅曲球㗎。

56
00:03:03,616 --> 00:03:06,553
<font face="Serif" size="18">I... I can't accept that.</font>
我...我接受唔到。

57
00:03:06,619 --> 00:03:09,389
<font face="Serif" size="18">The rooftop drinks</font>
天台飲酒

58
00:03:09,455 --> 00:03:12,425
<font face="Serif" size="18">and all the gifts that you're sending to the office,</font>
同埋你送去辦公室嘅所有禮物，

59
00:03:12,492 --> 00:03:14,594
<font face="Serif" size="18">it's just, you know, it's way too aggressive</font>
只係，你知啦，太進取

60
00:03:14,661 --> 00:03:16,362
<font face="Serif" size="18">and not my style, and...</font>
同埋唔係我嘅風格，同埋...

61
00:03:16,429 --> 00:03:17,597
<font face="Serif" size="18">And you're not looking for a relationship.</font>
同埋你唔係想搵段關係。

62
00:03:17,664 --> 00:03:20,300
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

63
00:03:20,366 --> 00:03:21,734
<font face="Serif" size="18">Uh, that's work.</font>
呃，係工作。

64
00:03:21,801 --> 00:03:22,669
<font face="Serif" size="18">I've got to go.</font>
我要走啦。

65
00:03:22,735 --> 00:03:24,571
<font face="Serif" size="18">Thanks for the drinks.</font>
多謝你嘅酒。

66
00:03:24,637 --> 00:03:25,672
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

67
00:03:30,443 --> 00:03:32,378
<font face="Serif" size="18">You got here quick.</font>
你嚟得好快。

68
00:03:32,445 --> 00:03:33,479
<font face="Serif" size="18">I was in the neighborhood.</font>
我啱啱喺附近。

69
00:03:33,546 --> 00:03:35,348
<font face="Serif" size="18">This martini ad party goes off</font>
呢個馬天尼廣告派對

70
00:03:35,415 --> 00:03:36,783
<font face="Serif" size="18">every Friday night around 9:00.</font>
逢星期五晚九點左右開始。

71
00:03:36,849 --> 00:03:38,451
<font face="Serif" size="18">Yeah, I walked by it earlier; it was going full swing.</font>
係，我頭先行過嚟；嗰陣已經好熱鬧。

72
00:03:38,518 --> 00:03:39,686
<font face="Serif" size="18">It's the hottest ticket in town</font>
係過去兩個月

73
00:03:39,752 --> 00:03:41,220
<font face="Serif" size="18">for the past two months.</font>
全城最搶手嘅飛。

74
00:03:41,287 --> 00:03:42,088
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

75
00:03:42,155 --> 00:03:44,390
<font face="Serif" size="18">Tonight, the billboard was attacked.</font>
今晚，個廣告牌俾人襲擊。

76
00:03:44,457 --> 00:03:46,693
<font face="Serif" size="18">Jenna Donovan, 21 years old.</font>
Jenna Donovan，21歲。

77
00:03:46,759 --> 00:03:48,761
<font face="Serif" size="18">Dead in a Mirado martini.</font>
死喺一杯Mirado馬天尼入面。

78
00:03:49,495 --> 00:03:52,498
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Live-wire electrocution?</font>
BONASERA：觸電致死？

79
00:03:52,565 --> 00:03:53,433
<font face="Serif" size="18">From the looks of it,</font>
睇個樣，

80
00:03:53,499 --> 00:03:56,569
<font face="Serif" size="18">I'd say someone ordered Death straight up.</font>
我會話有人叫咗杯「死亡」直飲。

81
00:03:56,636 --> 00:03:58,338
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

82
00:04:10,049 --> 00:04:14,454
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS

83
00:04:14,520 --> 00:04:18,291
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS提供

84
00:04:18,358 --> 00:04:22,629
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

85
00:04:22,695 --> 00:04:27,300
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

86
00:04:27,367 --> 00:04:31,904
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

87
00:04:34,340 --> 00:04:36,409
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah! ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah! ♪

88
00:04:42,849 --> 00:04:44,884
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

89
00:04:59,432 --> 00:05:01,401
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

90
00:05:15,515 --> 00:05:17,817
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

91
00:05:20,787 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">(indistinct police radio transmission)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

92
00:05:25,458 --> 00:05:28,494
<font face="Serif" size="18">I'm assuming these aren't part of the ad campaign.</font>
我估呢啲唔係廣告活動嘅一部分。

93
00:05:28,561 --> 00:05:31,764
<font face="Serif" size="18">Party crashers?</font>
派對搞事者？

94
00:05:31,831 --> 00:05:35,435
<font face="Serif" size="18">Those might explain why I found several deep indentation marks</font>
呢啲可能解釋到點解我發現廣告牌表面

95
00:05:35,501 --> 00:05:36,636
<font face="Serif" size="18">on the surface of the billboard.</font>
有幾個好深嘅凹痕。

96
00:05:36,703 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">Some of the witnesses are sporting significant bruising.</font>
有啲目擊者身上有明顯嘅瘀傷。

97
00:05:39,072 --> 00:05:40,640
<font face="Serif" size="18">It would take quite a bit of force</font>
要用幾大嘅力

98
00:05:40,707 --> 00:05:42,542
<font face="Serif" size="18">to cause that much damage with a tennis ball.</font>
先用網球造成咁大嘅破壞。

99
00:05:42,608 --> 00:05:44,510
<font face="Serif" size="18">There were no other reports or evidence</font>
冇其他報告或者證據

100
00:05:44,577 --> 00:05:46,079
<font face="Serif" size="18">of broken windows in the surrounding buildings,</font>
顯示周圍建築物嘅窗戶爆裂，

101
00:05:46,145 --> 00:05:48,014
<font face="Serif" size="18">and no other billboards were damaged.</font>
同埋冇其他廣告牌受損。

102
00:05:48,081 --> 00:05:50,550
<font face="Serif" size="18">So you think one of the partiers up there was the target?</font>
所以你覺得上面其中一個派對參加者係目標？

103
00:05:50,616 --> 00:05:53,553
<font face="Serif" size="18">Flying tennis balls ain't exactly a deadly weapon.</font>
飛網球唔係致命武器。

104
00:05:53,619 --> 00:05:54,787
<font face="Serif" size="18">Maybe they were just trying to send a message.</font>
可能佢哋只係想傳達一個訊息。

105
00:05:54,854 --> 00:05:55,822
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

106
00:05:55,888 --> 00:05:58,124
<font face="Serif" size="18">But somebody out there took aim,</font>
但係有人喺出面瞄準，

107
00:05:58,191 --> 00:06:00,593
<font face="Serif" size="18">fired and ended up killing someone.</font>
開火，最後殺咗人。

108
00:06:00,660 --> 00:06:02,795
<font face="Serif" size="18">Let's find them.</font>
搵佢哋出嚟。

109
00:06:02,862 --> 00:06:06,432
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

110
00:06:18,544 --> 00:06:20,446
<font face="Serif" size="18">The advertising business is pretty competitive.</font>
廣告業競爭好大。

111
00:06:20,513 --> 00:06:22,949
<font face="Serif" size="18">That's one of the most coveted billboard locations</font>
呢個係時代廣場

112
00:06:23,015 --> 00:06:24,717
<font face="Serif" size="18">in Times Square.</font>
最搶手嘅廣告牌位置之一。

113
00:06:24,784 --> 00:06:26,953
<font face="Serif" size="18">Hmm. Are you suggesting that one of your competitors</font>
嗯。你係咪暗示你其中一個競爭對手

114
00:06:27,019 --> 00:06:28,788
<font face="Serif" size="18">might've been behind this?</font>
可能係幕後黑手？

115
00:06:28,855 --> 00:06:31,657
<font face="Serif" size="18">All I'm saying is, if my billboard gets shut down,</font>
我只係話，如果我個廣告牌被關閉，

116
00:06:31,724 --> 00:06:34,761
<font face="Serif" size="18">we'll have a bidding war for that space.</font>
就會有人爭住要嗰個位。

117
00:06:34,827 --> 00:06:36,662
<font face="Serif" size="18">Now, was anybody on the billboard</font>
咁，廣告牌上面有冇人

118
00:06:36,729 --> 00:06:38,064
<font face="Serif" size="18">that wasn't supposed to be there?</font>
係唔應該喺嗰度嘅？

119
00:06:38,131 --> 00:06:39,532
<font face="Serif" size="18">No, they were all models.</font>
冇，佢哋全部都係模特兒。

120
00:06:39,599 --> 00:06:42,668
<font face="Serif" size="18">Damien insisted on hiring them all personally.</font>
Damien堅持要親自請晒佢哋。

121
00:06:42,735 --> 00:06:44,170
<font face="Serif" size="18">I'm going to need a copy of the guest list.</font>
我要一份賓客名單副本。

122
00:06:44,237 --> 00:06:45,838
<font face="Serif" size="18">Any threats before the party?</font>
派對之前有冇收到任何威脅？

123
00:06:45,905 --> 00:06:47,507
<font face="Serif" size="18">Not tonight,</font>
今晚冇，

124
00:06:47,573 --> 00:06:49,609
<font face="Serif" size="18">not in the entire two months we've been doing this.</font>
我哋搞咗兩個月都冇。

125
00:06:49,675 --> 00:06:50,443
<font face="Serif" size="18">What's the best time to contact you</font>
如果有其他問題，

126
00:06:50,510 --> 00:06:51,344
<font face="Serif" size="18">in case I have any other questions?</font>
最好幾時聯絡你？

127
00:06:51,410 --> 00:06:53,579
<font face="Serif" size="18">You can contact me pretty much anytime.</font>
你幾乎隨時都可以聯絡我。

128
00:06:53,646 --> 00:06:55,915
<font face="Serif" size="18">I practically live here.</font>
我基本上係住喺呢度。

129
00:06:55,982 --> 00:06:56,916
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

130
00:06:56,983 --> 00:07:00,153
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

131
00:07:22,975 --> 00:07:25,678
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

132
00:07:28,915 --> 00:07:31,217
<font face="Serif" size="18">MAN (over radio): EMT 32-05, we have a female victim,</font>
男人（對講機）：EMT 32-05，我哋有一個女性受害者，

133
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
<font face="Serif" size="18">approximately 25 years old,</font>
大約25歲，

134
00:07:33,186 --> 00:07:35,021
<font face="Serif" size="18">suffering from a gunshot wound to the head.</font>
頭部中槍。

135
00:07:35,087 --> 00:07:36,489
<font face="Serif" size="18">Bleeding has stabilized.</font>
出血情況穩定。

136
00:07:36,556 --> 00:07:39,592
<font face="Serif" size="18">ETA to the ER is approximately four minutes.</font>
預計四分鐘內到達急症室。

137
00:07:39,659 --> 00:07:42,795
<font face="Serif" size="18">(distorted): Hey. Can you here me?</font>
（扭曲）：喂。你聽到我嗎？

138
00:07:42,862 --> 00:07:42,862
<font face="Serif" size="18">Can you hear me?!</font>
你聽到我嗎？！

139
00:07:42,862 --> 00:07:44,764
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
（監視器響）

140
00:07:44,831 --> 00:07:47,600
<font face="Serif" size="18">Brandi, I'm Detective Messer from the Crime Lab.</font>
Brandi，我係犯罪實驗室嘅Messer探員。

141
00:07:47,667 --> 00:07:50,803
<font face="Serif" size="18">Can you tell me what happened?</font>
你可唔可以話俾我知發生咩事？

142
00:07:50,870 --> 00:07:54,140
<font face="Serif" size="18">Hey, baby. Hey, you're doing real good. Okay?</font>
喂，BB。喂，你做得好好。好嗎？

143
00:07:54,207 --> 00:07:55,808
<font face="Serif" size="18">Okay, beautiful? You stay with me.</font>
好嗎，靚女？你撐住。

144
00:07:55,875 --> 00:07:57,677
<font face="Serif" size="18">You... You're doing good.</font>
你...你做得好好。

145
00:07:57,743 --> 00:08:01,113
<font face="Serif" size="18">MESSER: You're gonna be okay, Brandi. You're in an ambulance.</font>
MESSER：你會冇事㗎，Brandi。你喺救護車入面。

146
00:08:01,180 --> 00:08:02,682
<font face="Serif" size="18">I need to ask you some questions.</font>
我要問你幾個問題。

147
00:08:02,748 --> 00:08:04,817
<font face="Serif" size="18">Now, can you tell me anything-- any description</font>
咁，你可唔可以話俾我知任何嘢——任何關於

148
00:08:04,884 --> 00:08:06,552
<font face="Serif" size="18">of who did this to you?</font>
邊個對你做呢啲嘢嘅描述？

149
00:08:06,619 --> 00:08:08,788
<font face="Serif" size="18">You're gonna be fine, baby. All right? You're gonna be fine.</font>
你會冇事㗎，BB。好嗎？你會冇事㗎。

150
00:08:08,855 --> 00:08:10,690
<font face="Serif" size="18">And I'm not going anywhere. I'm right here.</font>
我邊度都唔去。我喺呢度。

151
00:08:10,756 --> 00:08:12,124
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
（監視器響）

152
00:08:12,191 --> 00:08:14,026
<font face="Serif" size="18">EMT: She's losing consciousness! I need to intubate!</font>
EMT：佢失去知覺！我要插喉！

153
00:08:14,093 --> 00:08:14,093
<font face="Serif" size="18">We need to go code 10!</font>
我哋要行code 10！

154
00:08:14,093 --> 00:08:16,529
<font face="Serif" size="18">Come on, guys! Let's move!</font>
嚟啦，各位！行動！

155
00:08:16,596 --> 00:08:18,531
<font face="Serif" size="18">Stay with me.</font>
撐住。

156
00:08:18,598 --> 00:08:20,633
<font face="Serif" size="18">(taps doors)</font>
（敲門）

157
00:08:20,700 --> 00:08:22,034
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
（警笛聲）

158
00:08:22,101 --> 00:08:24,537
<font face="Serif" size="18">Robbery and two gunshot victims.</font>
搶劫同兩個槍擊受害者。

159
00:08:24,604 --> 00:08:26,706
<font face="Serif" size="18">Brandi Parsons is on the way to Trinity General.</font>
Brandi Parsons正前往Trinity General。

160
00:08:26,772 --> 00:08:27,940
<font face="Serif" size="18">Bullet wound to the head.</font>
頭部中槍。

161
00:08:28,007 --> 00:08:29,275
<font face="Serif" size="18">Danny's gonna try and get a statement.</font>
Danny會嘗試攞口供。

162
00:08:29,342 --> 00:08:31,143
<font face="Serif" size="18">Restaurant robberies aren't very lucrative.</font>
餐廳搶劫唔係好賺錢。

163
00:08:31,210 --> 00:08:32,745
<font face="Serif" size="18">What'd these guys get?</font>
呢班人攞咗咩？

164
00:08:32,812 --> 00:08:34,145
<font face="Serif" size="18">Credit card numbers and tips?</font>
信用卡號碼同小費？

165
00:08:34,212 --> 00:08:36,282
<font face="Serif" size="18">Club Prowl has a cash-only policy.</font>
Club Prowl只收現金。

166
00:08:36,349 --> 00:08:39,085
<font face="Serif" size="18">NYPD brass threw a fit last year when it opened.</font>
紐約警察局高層上年開張嗰陣好唔滿意。

167
00:08:39,150 --> 00:08:40,852
<font face="Serif" size="18">How much was stolen?</font>
偷咗幾多錢？

168
00:08:40,919 --> 00:08:43,256
<font face="Serif" size="18">Uh, about 35,000.</font>
呃，大約三萬五。

169
00:08:43,322 --> 00:08:45,558
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

170
00:08:45,625 --> 00:08:47,927
<font face="Serif" size="18">Most of the money came from the safe in the back room,</font>
大部分錢嚟自後面房間嘅夾萬，

171
00:08:47,994 --> 00:08:49,862
<font face="Serif" size="18">the rest from patrons' wallets.</font>
其餘嚟自客人嘅銀包。

172
00:08:49,929 --> 00:08:53,065
<font face="Serif" size="18">Ted Barclay. Struggled with the shooter.</font>
Ted Barclay。同槍手糾纏。

173
00:08:55,835 --> 00:08:57,770
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

174
00:08:57,837 --> 00:08:59,605
<font face="Serif" size="18">Tore off his mask.</font>
扯甩咗佢嘅面具。

175
00:08:59,672 --> 00:09:01,941
<font face="Serif" size="18">Trying to get a composite from some of the patrons, but most</font>
嘗試從幾個客人度整拼圖，但係大部分

176
00:09:02,008 --> 00:09:03,809
<font face="Serif" size="18">were on the ground, didn't get a good look.</font>
都趴喺地下，睇得唔清楚。

177
00:09:03,876 --> 00:09:07,246
<font face="Serif" size="18">Wallets on the table, bodies on the ground, right now!</font>
銀包放枱，人趴地，而家！

178
00:09:07,313 --> 00:09:08,714
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

179
00:09:08,781 --> 00:09:10,750
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac. Gunshot wound to the femoral artery--</font>
喂，Mac。股動脈中槍——

180
00:09:10,816 --> 00:09:12,752
<font face="Serif" size="18">it didn't take long.</font>
好快就冇命。

181
00:09:12,818 --> 00:09:15,154
<font face="Serif" size="18">A leg is not a normal target when you're shooting to kill.</font>
如果你係想殺人，腳唔係正常目標。

182
00:09:15,221 --> 00:09:16,889
<font face="Serif" size="18">Gunshot wound is close-range.</font>
槍傷係近距離。

183
00:09:16,956 --> 00:09:18,724
<font face="Serif" size="18">Probably happened during the struggle,</font>
可能係糾纏期間發生，

184
00:09:18,791 --> 00:09:20,192
<font face="Serif" size="18">gun accidentally went off.</font>
槍意外走火。

185
00:09:20,259 --> 00:09:23,796
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, the bullet looks deformed.</font>
唔好彩，子彈變形。

186
00:09:23,863 --> 00:09:25,197
<font face="Serif" size="18">Not sure it'll be usable for striae.</font>
唔肯定用唔用到嚟做膛線比對。

187
00:09:25,264 --> 00:09:28,768
<font face="Serif" size="18">Brandi Parsons fell there when she was shot.</font>
Brandi Parsons中槍嗰陣跌喺嗰度。

188
00:09:28,834 --> 00:09:31,771
<font face="Serif" size="18">Based on the footprint pattern and the void,</font>
根據鞋印模式同空白位，

189
00:09:31,837 --> 00:09:33,973
<font face="Serif" size="18">our shooter killed Ted first,</font>
我哋嘅槍手先殺咗Ted，

190
00:09:34,040 --> 00:09:37,176
<font face="Serif" size="18">was almost at the exit, then doubled back</font>
差唔多到出口，然後返轉頭

191
00:09:37,243 --> 00:09:40,012
<font face="Serif" size="18">to shoot our female vic.</font>
射我哋個女受害者。

192
00:09:40,079 --> 00:09:42,081
<font face="Serif" size="18">(gasping and whimpering)</font>
（喘氣同嗚咽聲）

193
00:09:43,649 --> 00:09:45,284
<font face="Serif" size="18">Ted attacked the shooter.</font>
Ted攻擊咗槍手。

194
00:09:45,351 --> 00:09:47,853
<font face="Serif" size="18">Brandi was shot in the back of the head,</font>
Brandi後腦中槍，

195
00:09:47,920 --> 00:09:49,088
<font face="Serif" size="18">which indicates she retreated.</font>
顯示佢退後。

196
00:09:49,155 --> 00:09:51,290
<font face="Serif" size="18">Why would two opposite reactions</font>
點解兩個相反嘅反應

197
00:09:51,357 --> 00:09:54,860
<font face="Serif" size="18">incite the exact same response from our killer?</font>
會引起殺手完全一樣嘅回應？

198
00:09:56,362 --> 00:09:58,097
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

199
00:09:58,164 --> 00:09:59,932
<font face="Serif" size="18">Brandi's been tending bar at Club Prowl</font>
Brandi喺Club Prowl做酒保

200
00:09:59,999 --> 00:10:01,300
<font face="Serif" size="18">for the past six months.</font>
做咗六個月。

201
00:10:01,367 --> 00:10:03,269
<font face="Serif" size="18">She's still figuring out what she wants to be</font>
佢仲喺度諗緊大個想做啲乜

202
00:10:03,336 --> 00:10:05,071
<font face="Serif" size="18">when she grows up.</font>
等佢大個之後。

203
00:10:05,137 --> 00:10:07,640
<font face="Serif" size="18">We've been dating for about two years.</font>
我哋拍拖大約兩年。

204
00:10:07,707 --> 00:10:09,942
<font face="Serif" size="18">Weird thing is, I was coming there</font>
奇怪嘅係，我當時去嗰度

205
00:10:10,009 --> 00:10:11,077
<font face="Serif" size="18">to walk her home.</font>
係想送佢返屋企。

206
00:10:11,143 --> 00:10:12,712
<font face="Serif" size="18">Surprise her, you know.</font>
俾佢一個驚喜，你明唔明。

207
00:10:12,778 --> 00:10:13,879
<font face="Serif" size="18">And then, right when I get there,</font>
然後，我一到嗰度，

208
00:10:13,946 --> 00:10:15,881
<font face="Serif" size="18">they're rolling her out on a gurney.</font>
佢哋就推住佢出嚟喺擔架上。

209
00:10:15,948 --> 00:10:17,850
<font face="Serif" size="18">You're going to be okay, buddy.</font>
你會冇事㗎，兄弟。

210
00:10:17,917 --> 00:10:17,917
<font face="Serif" size="18">Thanks for saying that.</font>
多謝你咁講。

211
00:10:17,917 --> 00:10:18,000
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

212
00:10:18,000 --> 00:10:18,000
<font face="Serif" size="18">Thanks for saying that.</font>
多謝你咁講。

213
00:10:18,000 --> 00:10:21,053
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

214
00:10:21,120 --> 00:10:22,188
<font face="Serif" size="18">How is she?</font>
佢點樣？

215
00:10:22,254 --> 00:10:24,390
<font face="Serif" size="18">Based on her MRI, the bullet grazed the parietal lobes</font>
根據佢嘅磁力共振，子彈擦過咗佢大腦

216
00:10:24,457 --> 00:10:25,524
<font face="Serif" size="18">of her cerebrum.</font>
嘅頂葉。

217
00:10:25,591 --> 00:10:28,094
<font face="Serif" size="18">So it entered the soft tissue. It didn't hit any bones?</font>
即係入咗軟組織，冇打中骨頭？

218
00:10:28,160 --> 00:10:29,228
<font face="Serif" size="18">That appears to be the case.</font>
似乎係咁。

219
00:10:29,295 --> 00:10:31,297
<font face="Serif" size="18">All right, so that's something you can retrieve, right?</font>
好，咁即係你可以攞返出嚟，係咪？

220
00:10:31,364 --> 00:10:33,232
<font face="Serif" size="18">I need the bullet as soon as possible.</font>
我要盡快攞到粒子彈。

221
00:10:33,299 --> 00:10:36,235
<font face="Serif" size="18">Removing the bullet might be too risky.</font>
攞走粒子彈可能太冒險。

222
00:10:36,302 --> 00:10:38,637
<font face="Serif" size="18">But our neurosurgeon, Dr. Gavin Moore,</font>
但我哋嘅神經外科醫生，Dr. Gavin Moore，

223
00:10:38,704 --> 00:10:39,905
<font face="Serif" size="18">will know more about that possibility</font>
會更清楚呢個可能性

224
00:10:39,972 --> 00:10:40,973
<font face="Serif" size="18">when he has her in surgery.</font>
當佢幫佢做手術嘅時候。

225
00:10:41,040 --> 00:10:43,209
<font face="Serif" size="18">It's scheduled for first thing tomorrow morning.</font>
手術安排咗聽朝第一件事。

226
00:10:43,275 --> 00:10:44,777
<font face="Serif" size="18">But for now, Brandi's stabilized.</font>
但而家，Brandi 情況穩定咗。

227
00:10:44,844 --> 00:10:46,078
<font face="Serif" size="18">So do you know if she's allergic to any medications?</font>
咁你知唔知佢對邊啲藥敏感？

228
00:10:46,145 --> 00:10:48,981
<font face="Serif" size="18">God, I should know that.</font>
天啊，我應該知道先啱。

229
00:10:49,048 --> 00:10:50,649
<font face="Serif" size="18">Her mom would know.</font>
佢阿媽會知。

230
00:10:50,716 --> 00:10:52,218
<font face="Serif" size="18">She's flying out of Houston first thing tomorrow morning,</font>
佢聽朝第一班機由侯斯頓飛過嚟，

231
00:10:52,284 --> 00:10:53,419
<font face="Serif" size="18">but I could call her now.</font>
但我而家可以打俾佢。

232
00:10:53,486 --> 00:10:55,821
<font face="Serif" size="18">That would be helpful.</font>
咁會好有幫助。

233
00:10:56,922 --> 00:10:58,891
<font face="Serif" size="18">Is Brandi able to talk?</font>
Brandi 講唔講到嘢？

234
00:10:58,958 --> 00:10:58,958
<font face="Serif" size="18">She's sedated.</font>
佢打咗鎮靜劑。

235
00:10:58,958 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">I need to ask her a few questions.</font>
我要問佢幾個問題。

236
00:11:00,000 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">She's sedated.</font>
佢打咗鎮靜劑。

237
00:11:00,000 --> 00:11:01,160
<font face="Serif" size="18">I need to ask her a few questions.</font>
我要問佢幾個問題。

238
00:11:01,227 --> 00:11:03,662
<font face="Serif" size="18">I mean, her statement might be the only chance we have</font>
我意思係，佢嘅口供可能係我哋唯一機會

239
00:11:03,729 --> 00:11:05,364
<font face="Serif" size="18">of getting the guy who did this to her.</font>
捉到傷害佢嗰個人。

240
00:11:05,431 --> 00:11:06,932
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Detective, but we can't wake her now.</font>
對唔住，探員，但我哋而家唔可以叫醒佢。

241
00:11:06,999 --> 00:11:08,968
<font face="Serif" size="18">But you're welcome to wait around, and if I feel</font>
但你可以喺度等，如果我覺得

242
00:11:09,035 --> 00:11:10,336
<font face="Serif" size="18">she's up to talking, I'll let you know.</font>
佢可以講嘢，我會話俾你知。

243
00:11:10,403 --> 00:11:12,204
<font face="Serif" size="18">All right. Thanks.</font>
好。唔該。

244
00:11:17,877 --> 00:11:20,079
<font face="Serif" size="18">(distant siren blares)</font>
（遠處警笛聲）

245
00:11:25,084 --> 00:11:27,019
<font face="Serif" size="18">The marks don't provide the same accuracy</font>
呢啲標記冇子彈窿咁準確，

246
00:11:27,086 --> 00:11:27,853
<font face="Serif" size="18">as bullet holes,</font>
但係

247
00:11:27,920 --> 00:11:29,955
<font face="Serif" size="18">but the trajectory lasers have spoken,</font>
但係軌跡激光已經講咗，

248
00:11:30,022 --> 00:11:31,791
<font face="Serif" size="18">and it's unanimous.</font>
而且係一致嘅。

249
00:11:31,857 --> 00:11:33,159
<font face="Serif" size="18">That's got to be our launch pad,</font>
嗰度一定係我哋嘅發射點，

250
00:11:33,225 --> 00:11:35,194
<font face="Serif" size="18">give or take a few floors.</font>
上下差幾層樓。

251
00:11:35,261 --> 00:11:36,829
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

252
00:11:38,297 --> 00:11:39,899
<font face="Serif" size="18">How many more floors</font>
你仲想

253
00:11:39,965 --> 00:11:39,965
<font face="Serif" size="18">do you wanna check?</font>
查多幾層樓？

254
00:11:39,965 --> 00:11:41,434
<font face="Serif" size="18">Relax.</font>
放鬆啲。

255
00:11:41,500 --> 00:11:43,803
<font face="Serif" size="18">Your  GQ  will still be waiting for you when we're done.</font>
我哋做完之後，你本 GQ 仲喺度等你㗎。

256
00:11:43,869 --> 00:11:44,804
<font face="Serif" size="18">(gentle whirring)</font>
（輕微轉動聲）

257
00:11:44,870 --> 00:11:45,871
<font face="Serif" size="18">Shh, shh, shh.</font>
噓，噓，噓。

258
00:11:45,938 --> 00:11:47,173
<font face="Serif" size="18">Did you hear that?</font>
你聽到未？

259
00:11:47,239 --> 00:11:48,441
<font face="Serif" size="18">First sign of life</font>
我哋嚟到以嚟

260
00:11:48,507 --> 00:11:51,343
<font face="Serif" size="18">since we got here.</font>
第一個生命跡象。

261
00:11:51,410 --> 00:11:53,946
<font face="Serif" size="18">Sounds like it's coming from over here.</font>
聽落似係呢邊傳過嚟。

262
00:11:54,013 --> 00:11:56,015
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

263
00:11:57,016 --> 00:11:58,350
<font face="Serif" size="18">(pounding on door)</font>
（敲門聲）

264
00:11:58,417 --> 00:12:00,119
<font face="Serif" size="18">NYPD. Open up.</font>
紐約警察。開門。

265
00:12:02,221 --> 00:12:03,956
<font face="Serif" size="18">Hey, Champ.</font>
喂，Champ。

266
00:12:04,023 --> 00:12:05,324
<font face="Serif" size="18">Wanna do the honors?</font>
想唔想做呢個榮幸？

267
00:12:12,998 --> 00:12:14,934
<font face="Serif" size="18">(door creaks)</font>
（門吱吱聲）

268
00:12:16,268 --> 00:12:18,270
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

269
00:12:32,017 --> 00:12:32,952
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

270
00:12:33,018 --> 00:12:33,018
<font face="Serif" size="18">(footsteps)</font>
（腳步聲）

271
00:12:33,018 --> 00:12:35,888
<font face="Serif" size="18">(man sighs)</font>
（男人嘆氣）

272
00:12:38,157 --> 00:12:39,425
<font face="Serif" size="18">Is it gone?</font>
冇咗啦？

273
00:12:50,202 --> 00:12:53,005
<font face="Serif" size="18">I wasn't trying to hurt anybody.</font>
我唔係想傷害任何人。

274
00:12:53,072 --> 00:12:55,341
<font face="Serif" size="18">Then why'd you shoot tennis balls at the billboard, Nick?</font>
咁你點解要射網球去廣告牌度，Nick？

275
00:12:55,407 --> 00:12:57,343
<font face="Serif" size="18">I tried to ignore it.</font>
我試過唔理佢。

276
00:12:57,409 --> 00:12:58,344
<font face="Serif" size="18">But it</font>
但佢

277
00:12:58,410 --> 00:13:01,046
<font face="Serif" size="18">just kept dogging me,</font>
就係不停纏住我，

278
00:13:01,113 --> 00:13:03,415
<font face="Serif" size="18">night after night.</font>
晚晚都係咁。

279
00:13:03,482 --> 00:13:06,418
<font face="Serif" size="18">On and off, on and off, on and...</font>
開又關，開又關，開又...

280
00:13:06,485 --> 00:13:07,987
<font face="Serif" size="18">You know something, Nick,</font>
你知唔知，Nick，

281
00:13:08,053 --> 00:13:10,089
<font face="Serif" size="18">you're starting to piss me off.</font>
你開始惹嬲我。

282
00:13:10,156 --> 00:13:11,157
<font face="Serif" size="18">So why don't you do me</font>
不如你幫我

283
00:13:11,223 --> 00:13:13,092
<font face="Serif" size="18">a favor, take a nice big gulp</font>
一個忙，大大啖飲

284
00:13:13,159 --> 00:13:14,994
<font face="Serif" size="18">of that coffee, gather your thoughts</font>
啖咖啡，整理吓你嘅諗法

285
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
<font face="Serif" size="18">and start from the beginning.</font>
然後由頭講起。

286
00:13:16,529 --> 00:13:18,130
<font face="Serif" size="18">Don't you get it?</font>
你明唔明？

287
00:13:18,197 --> 00:13:20,332
<font face="Serif" size="18">I couldn't fight it anymore.</font>
我頂唔順啦。

288
00:13:20,399 --> 00:13:24,136
<font face="Serif" size="18">I'd been sober for two and a half years.</font>
我已經戒酒兩年半。

289
00:13:24,203 --> 00:13:26,238
<font face="Serif" size="18">Things were good.</font>
一切安好。

290
00:13:26,305 --> 00:13:28,574
<font face="Serif" size="18">Got the late shift job inputting data</font>
喺體育研究實驗室搵到份夜班輸入數據嘅工，同埋...

291
00:13:28,641 --> 00:13:31,010
<font face="Serif" size="18">at the sports research lab, and...</font>
喺體育研究實驗室搵到份夜班輸入數據嘅工，同埋...

292
00:13:31,076 --> 00:13:31,076
<font face="Serif" size="18">and then it started.</font>
然後就開始咗。

293
00:13:31,076 --> 00:13:34,213
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, g-g-get it now ♪</font>
♪ 噢，而家就要得到 ♪

294
00:13:34,280 --> 00:13:37,016
<font face="Serif" size="18">♪ On the prowl for the things that I could do ♪</font>
♪ 四處尋找我可以做嘅事 ♪

295
00:13:37,082 --> 00:13:40,119
<font face="Serif" size="18">♪ If you just let me get my hands on you ♪</font>
♪ 如果你俾我掂到你 ♪

296
00:13:40,186 --> 00:13:41,420
<font face="Serif" size="18">♪ Gotta g-g-get it now ♪</font>
♪ 就要而家得到 ♪

297
00:13:41,487 --> 00:13:43,189
<font face="Serif" size="18">I couldn't fight it anymore. I...</font>
我頂唔順啦。我...

298
00:13:43,255 --> 00:13:45,191
<font face="Serif" size="18">I started drinking again. I--</font>
我又開始飲酒。我--

299
00:13:45,257 --> 00:13:46,425
<font face="Serif" size="18">Nick,</font>
Nick，

300
00:13:46,492 --> 00:13:49,261
<font face="Serif" size="18">I've had guys in here</font>
我見過好多人喺呢度

301
00:13:49,328 --> 00:13:51,497
<font face="Serif" size="18">blame their criminal behavior on wives,</font>
將自己嘅犯罪行為賴俾老婆、

302
00:13:51,564 --> 00:13:53,866
<font face="Serif" size="18">bosses, even the devil.</font>
老細，甚至魔鬼。

303
00:13:53,933 --> 00:13:55,501
<font face="Serif" size="18">But, I gotta tell ya,</font>
但我話俾你聽，

304
00:13:55,568 --> 00:13:57,036
<font face="Serif" size="18">this is a new one.</font>
呢個真係第一次。

305
00:13:57,102 --> 00:13:58,037
<font face="Serif" size="18">You're telling me</font>
你話俾我聽

306
00:13:58,103 --> 00:14:00,272
<font face="Serif" size="18">you were driven to this by a shiny red light?</font>
你係俾一個紅色閃燈逼到咁？

307
00:14:00,339 --> 00:14:03,209
<font face="Serif" size="18">I'm a recovering alcoholic.</font>
我係一個戒酒中嘅人。

308
00:14:03,275 --> 00:14:06,078
<font face="Serif" size="18">Every day</font>
每日

309
00:14:06,145 --> 00:14:08,047
<font face="Serif" size="18">is a battle. And that tennis ball shooter</font>
都係一場戰鬥。而嗰個網球發射器

310
00:14:08,113 --> 00:14:10,216
<font face="Serif" size="18">is the only weapon I had.</font>
係我唯一嘅武器。

311
00:14:10,282 --> 00:14:13,919
<font face="Serif" size="18">I just wanted to make it stop.</font>
我只係想佢停。

312
00:14:13,986 --> 00:14:16,288
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

313
00:14:19,124 --> 00:14:20,125
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嗚！

314
00:14:24,129 --> 00:14:25,097
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

315
00:14:26,165 --> 00:14:30,069
<font face="Serif" size="18">Go away!</font>
走開！

316
00:14:30,135 --> 00:14:31,937
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嗚！

317
00:14:33,639 --> 00:14:36,108
<font face="Serif" size="18">Well, mission accomplished.</font>
好，任務完成。

318
00:14:36,175 --> 00:14:38,110
<font face="Serif" size="18">Now you can dry up in Sing Sing.</font>
而家你可以去 Sing Sing 乾等。

319
00:14:38,177 --> 00:14:39,078
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

320
00:14:39,144 --> 00:14:42,114
<font face="Serif" size="18">I'm really gonna go to prison?</font>
我真係會坐監？

321
00:14:55,961 --> 00:14:57,196
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

322
00:15:02,268 --> 00:15:03,235
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

323
00:15:11,610 --> 00:15:14,546
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

324
00:15:26,158 --> 00:15:27,126
<font face="Serif" size="18">(microscope whirrs)</font>
（顯微鏡轉動聲）

325
00:15:27,192 --> 00:15:29,028
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A finger?</font>
TAYLOR: 一隻手指？

326
00:15:29,094 --> 00:15:30,229
<font face="Serif" size="18">Yep. And judging</font>
係。根據

327
00:15:30,296 --> 00:15:31,530
<font face="Serif" size="18">from the size and bone cells,</font>
大小同骨細胞，

328
00:15:31,597 --> 00:15:32,965
<font face="Serif" size="18">we're probably looking at a digit</font>
我哋好可能係睇緊

329
00:15:33,032 --> 00:15:34,366
<font face="Serif" size="18">from a bird, rodent or reptile.</font>
雀仔、囓齒動物或者爬蟲類嘅手指。

330
00:15:34,433 --> 00:15:36,535
<font face="Serif" size="18">It was covered in denatured alcohol,</font>
佢被變性酒精覆蓋，

331
00:15:36,602 --> 00:15:38,103
<font face="Serif" size="18">a bone preservative.</font>
一種骨骼防腐劑。

332
00:15:38,170 --> 00:15:39,371
<font face="Serif" size="18">And once I can narrow down the species,</font>
一旦我可以縮窄物種範圍，

333
00:15:39,438 --> 00:15:42,107
<font face="Serif" size="18">it'll give me a better shot of figuring out where it came from.</font>
就更有可能搵到佢嚟自邊度。

334
00:15:42,174 --> 00:15:44,109
<font face="Serif" size="18">And that'll hopefully lead us to our killer.</font>
咁就有希望帶我哋去搵到兇手。

335
00:15:44,176 --> 00:15:46,111
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

336
00:15:46,178 --> 00:15:47,613
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

337
00:15:47,680 --> 00:15:49,181
<font face="Serif" size="18">I love this job.</font>
我好鍾意呢份工。

338
00:15:49,248 --> 00:15:51,150
<font face="Serif" size="18">So many surprises.</font>
咁多驚喜。

339
00:15:51,216 --> 00:15:53,419
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, don't keep it to yourself, Hawkes.</font>
係，喂，唔好收收埋埋，Hawkes。

340
00:15:53,485 --> 00:15:54,620
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到啲乜？

341
00:15:54,687 --> 00:15:57,623
<font face="Serif" size="18">DNA I collected from the ski mask</font>
我喺滑雪面罩收集到嘅 DNA

342
00:15:57,690 --> 00:15:59,458
<font face="Serif" size="18">didn't give us a database hit.</font>
冇喺數據庫搵到匹配。

343
00:15:59,525 --> 00:16:01,527
<font face="Serif" size="18">But it does match traces of dried semen</font>
但係同我喺 Brandi Parsons 衫上

344
00:16:01,593 --> 00:16:03,529
<font face="Serif" size="18">I collected from Brandi Parsons' clothing.</font>
收集到嘅乾精液痕跡吻合。

345
00:16:03,595 --> 00:16:06,231
<font face="Serif" size="18">She had sex with our shooter?</font>
佢同我哋嘅槍手發生過關係？

346
00:16:06,298 --> 00:16:08,167
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So she knew him.</font>
HAWKES: 即係佢識佢。

347
00:16:08,233 --> 00:16:09,368
<font face="Serif" size="18">Crime of passion?</font>
激情犯罪？

348
00:16:09,435 --> 00:16:11,704
<font face="Serif" size="18">That's one possibility.</font>
呢個係一個可能性。

349
00:16:11,770 --> 00:16:13,305
<font face="Serif" size="18">Or...</font>
或者...

350
00:16:13,372 --> 00:16:15,140
<font face="Serif" size="18">She was the inside guy.</font>
佢係內鬼。

351
00:16:15,207 --> 00:16:16,475
<font face="Serif" size="18">They planned this robbery together,</font>
佢哋一齊計劃咗呢單劫案，

352
00:16:16,542 --> 00:16:17,976
<font face="Serif" size="18">but before she got her cut...</font>
但係喺佢攞到份錢之前...

353
00:16:18,043 --> 00:16:19,211
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

354
00:16:22,147 --> 00:16:24,683
<font face="Serif" size="18">...her partner double-crossed her.</font>
...佢嘅拍檔出賣咗佢。

355
00:16:34,159 --> 00:16:36,395
<font face="Serif" size="18">Your tennis ball shooter isn't responsible</font>
你個網球發射器嘅人

356
00:16:36,462 --> 00:16:37,763
<font face="Serif" size="18">for Jenna Donovan's death.</font>
唔係導致 Jenna Donovan 死亡嘅原因。

357
00:16:37,830 --> 00:16:39,531
<font face="Serif" size="18">She didn't die from electrocution.</font>
佢唔係因為觸電而死。

358
00:16:39,598 --> 00:16:41,300
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

359
00:16:41,367 --> 00:16:43,335
<font face="Serif" size="18">She's got burns marks all over her body, Sid.</font>
佢成身都係燒傷痕跡，Sid。

360
00:16:43,402 --> 00:16:44,503
<font face="Serif" size="18">How is that possible?</font>
點可能？

361
00:16:44,570 --> 00:16:45,471
<font face="Serif" size="18">They're postmortem.</font>
係死後造成嘅。

362
00:16:45,537 --> 00:16:47,339
<font face="Serif" size="18">So, she was dead before she was electrocuted?</font>
即係佢喺觸電之前已經死咗？

363
00:16:47,406 --> 00:16:49,475
<font face="Serif" size="18">Just moments before.</font>
只係早一陣子。

364
00:16:49,541 --> 00:16:50,709
<font face="Serif" size="18">I'm still waiting for blood and Tox,</font>
我仲等緊血液同毒理報告，

365
00:16:50,776 --> 00:16:53,645
<font face="Serif" size="18">but there was a significant amount of fluid in her lungs.</font>
但係佢肺入面有大量液體。

366
00:16:53,712 --> 00:16:53,712
<font face="Serif" size="18">She drowned in the martini glass?</font>
佢係喺個馬天尼杯入面浸死？

367
00:16:53,712 --> 00:16:54,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

368
00:16:54,000 --> 00:16:54,000
<font face="Serif" size="18">She drowned in the martini glass?</font>
佢係喺個馬天尼杯入面浸死？

369
00:16:54,000 --> 00:16:55,247
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

370
00:16:55,314 --> 00:16:57,383
<font face="Serif" size="18">The fluid I found was endogenous to her body.</font>
我發現嘅液體係嚟自佢身體內部。

371
00:16:57,449 --> 00:16:59,351
<font face="Serif" size="18">COD was pulmonary edema?</font>
死因係肺水腫？

372
00:16:59,418 --> 00:17:01,019
<font face="Serif" size="18">Exactly. Which is not consistent</font>
啱。呢個同

373
00:17:01,086 --> 00:17:02,388
<font face="Serif" size="18">with electrocution or drowning.</font>
觸電或者浸死唔一致。

374
00:17:02,454 --> 00:17:03,389
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

375
00:17:03,455 --> 00:17:04,656
<font face="Serif" size="18">She have a heart condition?</font>
佢有心臟病？

376
00:17:04,723 --> 00:17:07,226
<font face="Serif" size="18">No, this PE was non-cardiogenic.</font>
唔係，呢個肺水腫係非心源性嘅。

377
00:17:07,291 --> 00:17:09,528
<font face="Serif" size="18">Got some bruising here on the shoulder.</font>
膊頭呢度有啲瘀傷。

378
00:17:09,595 --> 00:17:10,561
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, that's,</font>
係，係，呢個係，

379
00:17:10,628 --> 00:17:12,498
<font face="Serif" size="18">uh, very recent.</font>
好近期嘅。

380
00:17:12,564 --> 00:17:15,367
<font face="Serif" size="18">And, uh, when I ran a CT scan,</font>
同埋，我做咗電腦掃描，

381
00:17:15,434 --> 00:17:17,435
<font face="Serif" size="18">I noticed more evidence of a struggle.</font>
發現更多掙扎嘅證據。

382
00:17:17,502 --> 00:17:19,704
<font face="Serif" size="18">Pre-mortem,</font>
死前

383
00:17:19,771 --> 00:17:21,473
<font face="Serif" size="18">subdermal bruising.</font>
皮下瘀傷。

384
00:17:21,540 --> 00:17:23,742
<font face="Serif" size="18">So the impact to the chest caused pulmonary edema</font>
即係胸部受到撞擊導致肺水腫，

385
00:17:23,809 --> 00:17:25,310
<font face="Serif" size="18">which led to her death?</font>
然後令佢死亡？

386
00:17:25,377 --> 00:17:26,578
<font face="Serif" size="18">Definitely seems to be the cause,</font>
似乎係原因，

387
00:17:26,645 --> 00:17:28,446
<font face="Serif" size="18">but I'm waiting on histology to confirm that.</font>
但我等組織學報告確認。

388
00:17:28,513 --> 00:17:30,249
<font face="Serif" size="18">What really strikes me as odd</font>
我覺得最奇怪嘅

389
00:17:30,315 --> 00:17:31,717
<font face="Serif" size="18">is not how she died, but...</font>
唔係佢點死，而係...

390
00:17:31,784 --> 00:17:33,252
<font face="Serif" size="18">where she died.</font>
佢喺邊度死。

391
00:17:33,318 --> 00:17:35,621
<font face="Serif" size="18">Slow-onset pulmonary edema causes acute pain.</font>
慢發性肺水腫會引起劇痛。

392
00:17:35,687 --> 00:17:38,157
<font face="Serif" size="18">Most people would've jumped into an ambulance,</font>
大多數人會跳上救護車，

393
00:17:38,223 --> 00:17:40,459
<font face="Serif" size="18">not an oversized martini glass.</font>
唔係跳入一個超大嘅馬天尼杯。

394
00:17:46,532 --> 00:17:48,434
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

395
00:18:09,688 --> 00:18:11,690
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

396
00:18:15,561 --> 00:18:17,162
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

397
00:18:17,229 --> 00:18:18,430
<font face="Serif" size="18">What's all this about?</font>
呢啲係乜嘢嚟㗎？

398
00:18:18,497 --> 00:18:20,432
<font face="Serif" size="18">A UNI brought over Jenna Donovan's purse</font>
一個制服警員由廣告公司嘅化妝間

399
00:18:20,499 --> 00:18:22,501
<font face="Serif" size="18">from her dressing room at the ad agency.</font>
攞咗 Jenna Donovan 嘅手袋過嚟。

400
00:18:22,568 --> 00:18:24,336
<font face="Serif" size="18">Looks like she had quite a sweet tooth.</font>
睇嚟佢好鍾意食甜嘢。

401
00:18:24,403 --> 00:18:25,571
<font face="Serif" size="18">Yeah, along with</font>
係，仲有

402
00:18:25,637 --> 00:18:28,373
<font face="Serif" size="18">fat burning capsules, appetite suppressants,</font>
燃脂丸、食慾抑制劑、

403
00:18:28,440 --> 00:18:30,375
<font face="Serif" size="18">water pills.</font>
去水丸。

404
00:18:30,442 --> 00:18:32,678
<font face="Serif" size="18">A typical meal plan for anyone about to wear next to nothing</font>
典型嘅餐單，係俾啲準備喺時代廣場中間

405
00:18:32,744 --> 00:18:34,213
<font face="Serif" size="18">in the middle of Times Square.</font>
著到幾乎冇嘢嘅人。

406
00:18:34,279 --> 00:18:35,481
<font face="Serif" size="18">Although,</font>
不過，

407
00:18:35,547 --> 00:18:37,382
<font face="Serif" size="18">the candy doesn't make a whole lot of sense.</font>
啲糖就有啲唔合理。

408
00:18:37,449 --> 00:18:39,551
<font face="Serif" size="18">Let's see what we're looking at... big wad of cash,</font>
睇吓我哋見到啲乜...一大疊現金、

409
00:18:39,618 --> 00:18:43,489
<font face="Serif" size="18">latex balloons,</font>
乳膠氣球、

410
00:18:43,555 --> 00:18:46,258
<font face="Serif" size="18">and some cotton balls.</font>
同埋啲棉花球。

411
00:18:46,325 --> 00:18:48,494
<font face="Serif" size="18">You know, Lindsay,</font>
你知唔知，Lindsay，

412
00:18:48,560 --> 00:18:50,662
<font face="Serif" size="18">I don't think these lollipops</font>
我覺得呢啲棒棒糖

413
00:18:50,729 --> 00:18:52,498
<font face="Serif" size="18">are lollipops.</font>
唔係棒棒糖。

414
00:19:04,910 --> 00:19:06,678
<font face="Serif" size="18">Heroin.</font>
係海洛英。

415
00:19:06,745 --> 00:19:08,580
<font face="Serif" size="18">Well, that changes everything.</font>
咁就完全唔同講法喇。

416
00:19:08,647 --> 00:19:10,215
<font face="Serif" size="18">Certainly does.</font>
的確係。

417
00:19:10,282 --> 00:19:11,617
<font face="Serif" size="18">At $40 a pop,</font>
每粒賣40蚊，

418
00:19:11,683 --> 00:19:12,618
<font face="Serif" size="18">we're looking at, uh,</font>
我哋睇緊，呃，

419
00:19:12,684 --> 00:19:14,620
<font face="Serif" size="18">over $3,000</font>
超過三千蚊

420
00:19:14,686 --> 00:19:16,154
<font face="Serif" size="18">in this purse.</font>
喺呢個手袋入面。

421
00:19:16,221 --> 00:19:19,324
<font face="Serif" size="18">And this handle...</font>
而呢個手柄...

422
00:19:19,391 --> 00:19:21,927
<font face="Serif" size="18">is an exact match to the bruise on Jenna's left shoulder.</font>
同Jenna左肩上面嘅瘀傷完全吻合。

423
00:19:21,994 --> 00:19:23,762
<font face="Serif" size="18">So somebody went after the bag.</font>
所以有人係衝住個袋嚟。

424
00:19:23,829 --> 00:19:25,197
<font face="Serif" size="18">Or more specifically,</font>
或者更準確咁講，

425
00:19:25,264 --> 00:19:27,199
<font face="Serif" size="18">what was in the bag.</font>
係衝住袋入面嘅嘢。

426
00:19:27,266 --> 00:19:29,368
<font face="Serif" size="18">But why wouldn't the attacker have taken the lollipops?</font>
但點解個兇手唔拎走啲棒棒糖？

427
00:19:29,434 --> 00:19:30,669
<font face="Serif" size="18">She fought off the attacker.</font>
佢反抗咗個兇手。

428
00:19:30,736 --> 00:19:32,204
<font face="Serif" size="18">At least in the first round.</font>
至少第一回合係咁。

429
00:19:32,271 --> 00:19:34,406
<font face="Serif" size="18">Sounds like a motive for murder.</font>
聽落似係謀殺動機。

430
00:19:37,276 --> 00:19:39,211
<font face="Serif" size="18">(siren chirping)</font>
（警笛聲）

431
00:19:39,278 --> 00:19:40,679
<font face="Serif" size="18">You've been here all night.</font>
你成晚都喺度。

432
00:19:40,746 --> 00:19:42,514
<font face="Serif" size="18">Why don't you go home, get a shower.</font>
不如返屋企沖個涼啦。

433
00:19:42,581 --> 00:19:43,782
<font face="Serif" size="18">I'll stay on the track of the bullet.</font>
我繼續追查子彈嘅線索。

434
00:19:43,849 --> 00:19:45,384
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

435
00:19:45,450 --> 00:19:47,252
<font face="Serif" size="18">Dr. Moore,</font>
Moore醫生，

436
00:19:47,319 --> 00:19:48,887
<font face="Serif" size="18">did you see Brandi yet?</font>
你見咗Brandi未？

437
00:19:48,954 --> 00:19:50,556
<font face="Serif" size="18">Are you gonna be able to help her?</font>
你幫唔幫到佢？

438
00:19:50,622 --> 00:19:52,491
<font face="Serif" size="18">Intercranial pressure was causing her brain to swell, so--</font>
顱內壓令佢個腦腫脹，所以——

439
00:19:52,558 --> 00:19:52,558
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

440
00:19:52,558 --> 00:19:53,725
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

441
00:19:53,792 --> 00:19:57,596
<font face="Serif" size="18">I performed a vertriculostomy to drain the cerebrospinal fluid</font>
我做咗個腦室引流術，放咗啲腦脊液出嚟，

442
00:19:57,663 --> 00:19:58,430
<font face="Serif" size="18">which was successful, so we're</font>
手術成功，所以我哋

443
00:19:58,497 --> 00:19:59,898
<font face="Serif" size="18">ready to proceed with the surgery.</font>
準備好進行手術。

444
00:19:59,965 --> 00:20:02,634
<font face="Serif" size="18">How risky is that surgery?</font>
呢個手術有幾危險？

445
00:20:02,701 --> 00:20:04,236
<font face="Serif" size="18">Well, all surgeries carry risks,</font>
所有手術都有風險，

446
00:20:04,303 --> 00:20:04,303
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

447
00:20:04,303 --> 00:20:05,270
<font face="Serif" size="18">but--</font>
但係——

448
00:20:05,337 --> 00:20:06,438
<font face="Serif" size="18">Yeah. Excuse me.</font>
係。唔好意思。

449
00:20:06,505 --> 00:20:07,606
<font face="Serif" size="18">Just a moment.</font>
等一陣。

450
00:20:10,676 --> 00:20:12,611
<font face="Serif" size="18">We got one dead guy.</font>
我哋有一個死咗嘅男人。

451
00:20:12,678 --> 00:20:14,246
<font face="Serif" size="18">We got a woman clinging to life.</font>
有一個女人命懸一線。

452
00:20:14,313 --> 00:20:17,516
<font face="Serif" size="18">All that misery for 35 g's.</font>
為咗三萬五就搞成咁。

453
00:20:17,583 --> 00:20:18,584
<font face="Serif" size="18">It's pathetic, isn't it?</font>
好可悲，係咪？

454
00:20:18,650 --> 00:20:19,451
<font face="Serif" size="18">If you're not going home,</font>
如果你唔返屋企，

455
00:20:19,518 --> 00:20:21,453
<font face="Serif" size="18">why don't you go get something to eat?</font>
不如去搵啲嘢食？

456
00:20:21,520 --> 00:20:22,788
<font face="Serif" size="18">Here's our killer.</font>
呢個就係我哋嘅兇手。

457
00:20:24,423 --> 00:20:25,624
<font face="Serif" size="18">It's all the information</font>
呢啲係我哋

458
00:20:25,691 --> 00:20:26,925
<font face="Serif" size="18">that we were able to get from our witnesses.</font>
由證人嗰度得到嘅所有資料。

459
00:20:26,992 --> 00:20:28,627
<font face="Serif" size="18">So we just need to find everybody</font>
所以我哋要搵晒所有

460
00:20:28,694 --> 00:20:29,761
<font face="Serif" size="18">with two eyes, a nose,</font>
有兩隻眼、一個鼻、

461
00:20:29,828 --> 00:20:31,730
<font face="Serif" size="18">and a mouth.</font>
同一張嘴嘅人。

462
00:20:31,797 --> 00:20:33,899
<font face="Serif" size="18">Hey, beautiful.</font>
喂，靚女。

463
00:20:33,966 --> 00:20:36,001
<font face="Serif" size="18">Just relax. You're gonna be okay.</font>
放鬆啲。你會冇事㗎。

464
00:20:36,068 --> 00:20:37,569
<font face="Serif" size="18">And I'm gonna be waiting for you</font>
我會喺度等你

465
00:20:37,636 --> 00:20:38,604
<font face="Serif" size="18">when you come back, okay?</font>
返嚟，好嗎？

466
00:20:38,670 --> 00:20:39,705
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
（監測器嗶嗶聲）

467
00:20:39,771 --> 00:20:41,640
<font face="Serif" size="18">NURSE: Defib on monitor!</font>
護士：監測器顯示心室顫動！

468
00:20:42,908 --> 00:20:44,309
<font face="Serif" size="18">You have to stop and shock her now.</font>
你要停手，即刻電擊佢。

469
00:20:45,844 --> 00:20:45,844
<font face="Serif" size="18">Please stand back, stand back.</font>
請後退，後退。

470
00:20:45,844 --> 00:20:48,000
<font face="Serif" size="18">Charging.</font>
充電中。

471
00:20:48,000 --> 00:20:48,000
<font face="Serif" size="18">Please stand back, stand back.</font>
請後退，後退。

472
00:20:48,000 --> 00:20:48,180
<font face="Serif" size="18">Charging.</font>
充電中。

473
00:20:51,850 --> 00:20:52,651
<font face="Serif" size="18">Doctor!</font>
醫生！

474
00:20:52,718 --> 00:20:56,655
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
準備！

475
00:20:56,722 --> 00:20:57,456
<font face="Serif" size="18">She's still in defib.</font>
佢仲係心室顫動。

476
00:20:57,522 --> 00:20:58,991
<font face="Serif" size="18">All right, go up to 360.</font>
好，加到360。

477
00:20:59,057 --> 00:21:00,292
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
準備！

478
00:21:02,327 --> 00:21:03,028
<font face="Serif" size="18">Let's go for one more.</font>
再嚟一次。

479
00:21:03,095 --> 00:21:04,296
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
準備！

480
00:21:07,599 --> 00:21:10,836
<font face="Serif" size="18">(steady rhythmic beeping)</font>
（穩定嘅節律性嗶嗶聲）

481
00:21:13,972 --> 00:21:15,574
<font face="Serif" size="18">Prep her for the OR.</font>
準備佢入手術室。

482
00:21:15,641 --> 00:21:17,576
<font face="Serif" size="18">I'll be there in a few minutes.</font>
我幾分鐘後到。

483
00:21:17,643 --> 00:21:19,845
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

484
00:21:25,050 --> 00:21:27,052
<font face="Serif" size="18">I need your help.</font>
我需要你幫手。

485
00:21:30,689 --> 00:21:32,658
<font face="Serif" size="18">About an hour ago, I got a call</font>
大約一個鐘頭前，我接到

486
00:21:32,724 --> 00:21:34,893
<font face="Serif" size="18">from my brother Charles. He's been kidnapped</font>
我細佬Charles嘅電話。佢俾人綁架咗，

487
00:21:34,960 --> 00:21:37,295
<font face="Serif" size="18">by somebody connected to your witness.</font>
同你個證人有關嘅人。

488
00:21:37,362 --> 00:21:39,398
<font face="Serif" size="18">I was told if I don't let Brandi Parsons</font>
佢哋話如果我唔令Brandi Parsons

489
00:21:39,464 --> 00:21:40,932
<font face="Serif" size="18">"accidentally" die, my brother</font>
「意外」死咗，我細佬

490
00:21:40,999 --> 00:21:42,000
<font face="Serif" size="18">will be killed.</font>
就會俾人殺咗。

491
00:21:42,067 --> 00:21:43,402
<font face="Serif" size="18">That's why you hesitated just now.</font>
所以你頭先先會猶豫。

492
00:21:43,468 --> 00:21:45,637
<font face="Serif" size="18">That phone call wasn't some kind</font>
嗰個電話唔係

493
00:21:45,704 --> 00:21:46,738
<font face="Serif" size="18">of idle threat. My brother</font>
普通嘅恐嚇。我細佬

494
00:21:46,805 --> 00:21:46,805
<font face="Serif" size="18">sounded scared.</font>
把聲好驚。

495
00:21:46,805 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">How'd they know where to find him?</font>
佢哋點知去邊度搵佢？

496
00:21:48,000 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">sounded scared.</font>
把聲好驚。

497
00:21:48,000 --> 00:21:48,774
<font face="Serif" size="18">How'd they know where to find him?</font>
佢哋點知去邊度搵佢？

498
00:21:48,840 --> 00:21:50,776
<font face="Serif" size="18">I don't know. We share a practice together.</font>
我唔知。我哋一齊開診所。

499
00:21:50,842 --> 00:21:52,711
<font face="Serif" size="18">They're probably going after you.</font>
佢哋可能係衝住你嚟。

500
00:21:52,778 --> 00:21:55,047
<font face="Serif" size="18">You weren't there, so they went for the next best thing.</font>
你唔喺度，所以佢哋就搵第二個目標。

501
00:21:56,815 --> 00:21:58,617
<font face="Serif" size="18">Here's the address.</font>
呢度係地址。

502
00:21:58,684 --> 00:22:00,085
<font face="Serif" size="18">And I just got this message,</font>
我啱啱收到呢個訊息，

503
00:22:00,152 --> 00:22:02,788
<font face="Serif" size="18">sent from my brother's cell phone.</font>
係由我細佬嘅手機發出嚟。

504
00:22:02,854 --> 00:22:05,023
<font face="Serif" size="18">These guys really want Brandi Parsons dead.</font>
呢班人真係好想Brandi Parsons死。

505
00:22:05,090 --> 00:22:08,760
<font face="Serif" size="18">Someone in the hospital is watching us.</font>
醫院入面有人睇住我哋。

506
00:22:08,827 --> 00:22:10,796
<font face="Serif" size="18">I'll save the girl, Detective Taylor.</font>
我會救個女仔，Taylor探長。

507
00:22:10,862 --> 00:22:12,330
<font face="Serif" size="18">But please save Charles.</font>
但請你救返Charles。

508
00:22:16,101 --> 00:22:16,101
<font face="Serif" size="18">We've got a kidnapping.</font>
我哋有單綁架案。

509
00:22:16,101 --> 00:22:17,936
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

510
00:22:18,003 --> 00:22:19,337
<font face="Serif" size="18">Dr. Moore's brother.</font>
Moore醫生嘅細佬。

511
00:22:19,404 --> 00:22:20,739
<font face="Serif" size="18">Get someone from your squad over</font>
即刻叫你嘅人

512
00:22:20,806 --> 00:22:23,742
<font face="Serif" size="18">to Charles Moore's medical office ASAP.</font>
去Charles Moore嘅診所。

513
00:22:23,809 --> 00:22:25,677
<font face="Serif" size="18">Brandi Parsons can I.D. the shooter, so maybe someone</font>
Brandi Parsons認得個槍手，所以可能佢身邊

514
00:22:25,744 --> 00:22:27,679
<font face="Serif" size="18">in her circle can, too.</font>
嘅人都認得。

515
00:22:27,746 --> 00:22:29,648
<font face="Serif" size="18">Let's interview her landlord, her family, her friends.</font>
我哋去訪問吓佢嘅業主、屋企人、朋友。

516
00:22:29,715 --> 00:22:31,116
<font face="Serif" size="18">See what they know.</font>
睇吓佢哋知啲乜。

517
00:22:31,183 --> 00:22:33,385
<font face="Serif" size="18">Her boyfriend Paul mentioned that her mother's</font>
佢男朋友Paul話佢阿媽

518
00:22:33,452 --> 00:22:34,820
<font face="Serif" size="18">on her way in from Houston.</font>
由侯斯頓過緊嚟。

519
00:22:34,886 --> 00:22:36,955
<font face="Serif" size="18">Her mother? Brandi Parsons doesn't have a mother.</font>
佢阿媽？Brandi Parsons冇阿媽㗎。

520
00:22:37,022 --> 00:22:38,123
<font face="Serif" size="18">She died</font>
佢阿媽

521
00:22:38,190 --> 00:22:39,324
<font face="Serif" size="18">ten years ago.</font>
十年前死咗。

522
00:22:39,391 --> 00:22:42,828
<font face="Serif" size="18">Closest family member I found is an aunt in North Carolina.</font>
我搵到最近嘅親人係北卡羅萊納州嘅一個阿姨。

523
00:22:42,894 --> 00:22:47,099
<font face="Serif" size="18">I don't think Paul Larkin is her boyfriend.</font>
我覺得Paul Larkin唔係佢男朋友。

524
00:22:48,967 --> 00:22:50,969
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

525
00:22:57,843 --> 00:22:59,845
<font face="Serif" size="18">Have you seen Brandi Parsons' boyfriend?</font>
你有冇見到Brandi Parsons嘅男朋友？

526
00:22:59,911 --> 00:23:01,913
<font face="Serif" size="18">He left about five minutes ago.</font>
佢大約五分鐘前走咗。

527
00:23:02,748 --> 00:23:05,517
<font face="Serif" size="18">Has he been in on this the whole time?</font>
佢由頭到尾都有份？

528
00:23:06,718 --> 00:23:07,686
<font face="Serif" size="18">He just jumped in the ambulance.</font>
佢啱啱跳上咗救護車。

529
00:23:07,753 --> 00:23:08,653
<font face="Serif" size="18">He said he was her boyfriend.</font>
佢話自己係佢男朋友。

530
00:23:08,720 --> 00:23:10,856
<font face="Serif" size="18">I mean, is this kid connected to our shooter?</font>
即係呢個細路同我哋個槍手有關？

531
00:23:10,922 --> 00:23:12,791
<font face="Serif" size="18">You had no way of knowing, Danny.</font>
你冇辦法知道㗎，Danny。

532
00:23:12,858 --> 00:23:12,858
<font face="Serif" size="18">We'll find him.</font>
我哋會搵到佢。

533
00:23:12,858 --> 00:23:15,160
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm gonna find him.</font>
係，我會搵到佢。

534
00:23:15,227 --> 00:23:17,729
<font face="Serif" size="18">I'm right here.</font>
我喺度。

535
00:23:17,796 --> 00:23:19,030
<font face="Serif" size="18">Her hand in the ambulance.</font>
佢隻手喺救護車上面。

536
00:23:19,097 --> 00:23:20,832
<font face="Serif" size="18">Paul was kissing Brandi's hand.</font>
Paul喺度錫Brandi隻手。

537
00:23:20,899 --> 00:23:22,868
<font face="Serif" size="18">Swab it and collect samples from anyone else</font>
採集樣本，同埋收集其他

538
00:23:22,934 --> 00:23:25,704
<font face="Serif" size="18">who had contact with her so we can eliminate their DNA.</font>
接觸過佢嘅人嘅樣本，咁我哋就可以排除佢哋嘅DNA。

539
00:23:27,205 --> 00:23:27,205
<font face="Serif" size="18">We have one advantage.</font>
我哋有一個優勢。

540
00:23:27,205 --> 00:23:29,641
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩優勢？

541
00:23:29,708 --> 00:23:31,810
<font face="Serif" size="18">Paul Larkin doesn't know we know he's in on it.</font>
Paul Larkin唔知道我哋知道佢有份。

542
00:23:31,877 --> 00:23:32,878
<font face="Serif" size="18">We have the edge. Let's use it.</font>
我哋有優勢。好好利用佢。

543
00:23:36,214 --> 00:23:37,682
<font face="Serif" size="18">MESSER: These are from the surveillance camera</font>
MESSER：呢啲係嚟自

544
00:23:37,749 --> 00:23:38,984
<font face="Serif" size="18">across the street from Club Prowl.</font>
Club Prowl對面嘅閉路電視。

545
00:23:39,050 --> 00:23:41,853
<font face="Serif" size="18">Paul Larkin was there early, scouting the place.</font>
Paul Larkin好早就到咗，喺度踩線。

546
00:23:41,920 --> 00:23:43,421
<font face="Serif" size="18">I've run his name</font>
我查過佢個名

547
00:23:43,488 --> 00:23:44,589
<font face="Serif" size="18">through the system, got nothing.</font>
喺系統入面，冇記錄。

548
00:23:44,656 --> 00:23:46,091
<font face="Serif" size="18">We need to find the minutes</font>
我哋要搵到

549
00:23:46,158 --> 00:23:47,592
<font face="Serif" size="18">right before and after the robbery,</font>
搶劫前後嗰幾分鐘，

550
00:23:47,659 --> 00:23:49,594
<font face="Serif" size="18">get a clear image of our killer,</font>
攞到個槍手嘅清晰影像，

551
00:23:49,661 --> 00:23:51,596
<font face="Serif" size="18">see if we can find out who he is.</font>
睇吓可唔可以查出佢係邊個。

552
00:23:51,663 --> 00:23:52,864
<font face="Serif" size="18">He's our best chance</font>
佢係我哋最大嘅機會

553
00:23:52,931 --> 00:23:55,600
<font face="Serif" size="18">at finding our hostage, Charles Moore.</font>
搵到人質Charles Moore。

554
00:23:55,667 --> 00:23:57,536
<font face="Serif" size="18">This is right around 11:15.</font>
呢個大約係11點15分。

555
00:24:03,241 --> 00:24:06,678
<font face="Serif" size="18">ANGELL: The shooter must have gone out the back door and called Paul.</font>
ANGELL：個槍手應該係由後門走咗，然後打俾Paul。

556
00:24:06,745 --> 00:24:09,548
<font face="Serif" size="18">MESSER: It doesn't look like murder was part of the plan.</font>
MESSER：睇嚟謀殺唔係計劃嘅一部分。

557
00:24:09,614 --> 00:24:11,550
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Kidnapping probably wasn't, either.</font>
TAYLOR：綁架可能都唔係。

558
00:24:12,617 --> 00:24:13,652
<font face="Serif" size="18">MESSER: And if I fast-forward,</font>
MESSER：如果我快轉，

559
00:24:13,718 --> 00:24:16,221
<font face="Serif" size="18">here's where Paul Larkin jumped into the ambulance</font>
呢度就係Paul Larkin跳上救護車

560
00:24:16,288 --> 00:24:20,091
<font face="Serif" size="18">and said he was Brandi Parsons' boyfriend.</font>
話自己係Brandi Parsons男朋友。

561
00:24:20,158 --> 00:24:23,495
<font face="Serif" size="18">These guys aren't exactly pros.</font>
呢班人唔係好專業。

562
00:24:23,562 --> 00:24:24,696
<font face="Serif" size="18">Based on the footprint pattern</font>
根據兇手

563
00:24:24,763 --> 00:24:26,531
<font face="Serif" size="18">the killer left at the scene,</font>
喺現場留低嘅鞋印，

564
00:24:26,598 --> 00:24:29,835
<font face="Serif" size="18">shooting Brandi wasn't premeditated.</font>
槍擊Brandi唔係預謀嘅。

565
00:24:29,901 --> 00:24:33,605
<font face="Serif" size="18">He came back into the room to shoot her.</font>
佢返返入房去槍擊佢。

566
00:24:33,672 --> 00:24:35,807
<font face="Serif" size="18">We thought he was eliminating his partner in crime.</font>
我哋以為佢係要滅口。

567
00:24:35,874 --> 00:24:37,609
<font face="Serif" size="18">You're backing off the theory of a double cross.</font>
你推翻咗黑食黑嘅推測。

568
00:24:37,676 --> 00:24:39,611
<font face="Serif" size="18">Our shooter's semen was on Brandi's clothes.</font>
我哋個槍手嘅精液喺Brandi嘅衫上面。

569
00:24:39,678 --> 00:24:41,546
<font face="Serif" size="18">These two knew each other.</font>
呢兩個人識得對方。

570
00:24:41,613 --> 00:24:43,481
<font face="Serif" size="18">If his mask hadn't been pulled off,</font>
如果佢個面具冇被扯落嚟，

571
00:24:43,548 --> 00:24:43,548
<font face="Serif" size="18">she never would've recognized him.</font>
佢永遠都唔會認得佢。

572
00:24:43,548 --> 00:24:45,016
<font face="Serif" size="18">It's you!</font>
係你！

573
00:24:45,083 --> 00:24:48,720
<font face="Serif" size="18">She was shot because she was able to I.D. the killer by name.</font>
佢中槍係因為佢認得出個兇手個名。

574
00:25:10,675 --> 00:25:12,878
<font face="Serif" size="18">BONASERA: 91X?</font>
BONASERA：91X？

575
00:25:12,944 --> 00:25:15,747
<font face="Serif" size="18">It's the address of a jewelry store on St. Mark's Place.</font>
係聖馬可廣場一間珠寶店嘅地址。

576
00:25:15,814 --> 00:25:17,849
<font face="Serif" size="18">So, how does this connect with Jenna Donovan?</font>
咁呢個同Jenna Donovan有咩關係？

577
00:25:17,916 --> 00:25:19,618
<font face="Serif" size="18">Well, it all adds up</font>
呢啲嘢加埋

578
00:25:19,684 --> 00:25:21,219
<font face="Serif" size="18">to one very unique ring.</font>
就係一隻好獨特嘅戒指。

579
00:25:21,286 --> 00:25:23,555
<font face="Serif" size="18">The pieces of broken glass I found in Jenna's handbag--</font>
我喺Jenna手袋入面搵到嘅碎玻璃——

580
00:25:23,622 --> 00:25:25,657
<font face="Serif" size="18">they were part of a convex lens.</font>
係凸透鏡嘅一部分。

581
00:25:25,724 --> 00:25:25,724
<font face="Serif" size="18">A magnifying glass.</font>
一個放大鏡。

582
00:25:25,724 --> 00:25:27,525
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

583
00:25:27,592 --> 00:25:28,827
<font face="Serif" size="18">It was the centerpiece of the ring.</font>
佢係戒指嘅中心部分。

584
00:25:28,894 --> 00:25:30,662
<font face="Serif" size="18">I also found DNA on the band that matched</font>
我仲喺指環上面搵到DNA，

585
00:25:30,729 --> 00:25:32,197
<font face="Serif" size="18">DNA from a hair I found in the prongs.</font>
同我喺爪位搵到嘅頭髮DNA吻合。

586
00:25:32,264 --> 00:25:33,598
<font face="Serif" size="18">Not Jenna's.</font>
唔係Jenna嘅。

587
00:25:33,665 --> 00:25:35,233
<font face="Serif" size="18">Well, how does 91X fit in?</font>
咁91X點樣關事？

588
00:25:35,300 --> 00:25:39,004
<font face="Serif" size="18">Well, inside the convex lens was a grain of rice</font>
喺凸透鏡入面有一粒米，

589
00:25:39,070 --> 00:25:40,672
<font face="Serif" size="18">which was inscribed with the address, 91X.</font>
上面刻咗地址91X。

590
00:25:40,739 --> 00:25:43,308
<font face="Serif" size="18">It also had a Japanese kanji.</font>
仲有一個日本漢字。

591
00:25:43,375 --> 00:25:44,576
<font face="Serif" size="18">I looked it up.</font>
我查過。

592
00:25:44,643 --> 00:25:46,111
<font face="Serif" size="18">Its translation is "magic."</font>
翻譯係「魔法」。

593
00:25:46,177 --> 00:25:47,712
<font face="Serif" size="18">Magic?</font>
魔法？

594
00:25:47,779 --> 00:25:49,781
<font face="Serif" size="18">Our heroin lollipops tested positive</font>
我哋嘅海洛英棒棒糖驗出

595
00:25:49,848 --> 00:25:51,249
<font face="Serif" size="18">for high levels of fentanyl.</font>
含有高濃度嘅芬太尼。

596
00:25:51,316 --> 00:25:54,920
<font face="Serif" size="18">Lindsay, when fentanyl and heroin are mixed,</font>
Lindsay，當芬太尼同海洛英混合，

597
00:25:54,986 --> 00:25:56,121
<font face="Serif" size="18">the street name is magic.</font>
喺街頭嘅叫法就係魔法。

598
00:25:56,187 --> 00:25:57,923
<font face="Serif" size="18">Fentanyl?</font>
芬太尼？

599
00:25:57,989 --> 00:25:59,824
<font face="Serif" size="18">That's a pain killer for cancer patients.</font>
係俾癌症病人用嘅止痛藥。

600
00:25:59,891 --> 00:26:01,993
<font face="Serif" size="18">Which explains why Jenna didn't feel any pain</font>
咁就解釋到點解Jenna感覺唔到痛楚。

601
00:26:02,060 --> 00:26:03,228
<font face="Serif" size="18">from the pulmonary edema.</font>
係肺積水引起嘅。

602
00:26:03,295 --> 00:26:05,130
<font face="Serif" size="18">And with the amount of product and cash</font>
而且佢帶住咁多貨同現金

603
00:26:05,196 --> 00:26:07,232
<font face="Serif" size="18">she was hauling around, she was probably a user</font>
佢好大機會又係用家

604
00:26:07,299 --> 00:26:09,601
<font face="Serif" size="18">and a dealer.</font>
又係拆家。

605
00:26:13,738 --> 00:26:14,906
<font face="Serif" size="18">MONROE: Magic.</font>
MONROE: 神奇。

606
00:26:14,973 --> 00:26:16,574
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

607
00:26:16,641 --> 00:26:18,643
<font face="Serif" size="18">Cool. How did you know?</font>
犀利。你點知㗎？

608
00:26:18,710 --> 00:26:21,246
<font face="Serif" size="18">We got something that matches.</font>
我哋搵到啲匹配嘅嘢。

609
00:26:23,114 --> 00:26:24,716
<font face="Serif" size="18">Well, where did you get that?</font>
喂，你喺邊度搵到㗎？

610
00:26:24,783 --> 00:26:28,620
<font face="Serif" size="18">Jenna Donovan's handbag. You know her?</font>
Jenna Donovan嘅手袋。你識佢？

611
00:26:28,687 --> 00:26:30,088
<font face="Serif" size="18">Should I?</font>
我應該識佢咩？

612
00:26:30,155 --> 00:26:31,723
<font face="Serif" size="18">Well, we thought you might keep a record</font>
我哋諗住你可能會記錄低

613
00:26:31,790 --> 00:26:33,124
<font face="Serif" size="18">of people who order special request jewelry.</font>
訂製首飾嘅客人。

614
00:26:33,191 --> 00:26:35,727
<font face="Serif" size="18">Oh, the kanji rings aren't special requests.</font>
哦，嗰啲漢字戒指唔係訂製㗎。

615
00:26:35,794 --> 00:26:38,063
<font face="Serif" size="18">They're actually one of our biggest sellers.</font>
其實係我哋最暢銷嘅產品之一。

616
00:26:38,129 --> 00:26:41,032
<font face="Serif" size="18">Oh. Still didn't answer our question.</font>
哦。你都係未答我哋問題喎。

617
00:26:41,099 --> 00:26:42,701
<font face="Serif" size="18">Do you know Jenna Donovan?</font>
你識唔識Jenna Donovan？

618
00:26:42,767 --> 00:26:45,136
<font face="Serif" size="18">MONROE: We found jewelry from your store</font>
MONROE: 我哋喺你舖頭搵到首飾

619
00:26:45,203 --> 00:26:47,639
<font face="Serif" size="18">with a kanji that matches the tattoo on your back.</font>
上面嘅漢字同你背脊嘅紋身一樣。

620
00:26:47,706 --> 00:26:49,641
<font face="Serif" size="18">We also found a hair-- a red hair--</font>
我哋仲搵到一條頭髮——紅色頭髮——

621
00:26:49,708 --> 00:26:51,743
<font face="Serif" size="18">caught in the prongs of a broken ring.</font>
卡喺一隻爛咗嘅戒指嘅叉位度。

622
00:26:51,810 --> 00:26:52,877
<font face="Serif" size="18">Your hair is red.</font>
你啲頭髮係紅色㗎。

623
00:26:52,944 --> 00:26:55,146
<font face="Serif" size="18">I don't know her.</font>
我唔識佢。

624
00:26:55,213 --> 00:26:57,148
<font face="Serif" size="18">(cat meowing)</font>
（貓叫聲）

625
00:27:03,888 --> 00:27:06,725
<font face="Serif" size="18">I'd get rid of that cat if I were you.</font>
我係你就整走隻貓啦。

626
00:27:06,791 --> 00:27:08,259
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

627
00:27:12,464 --> 00:27:12,464
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her.</font>
我冇殺佢。

628
00:27:12,464 --> 00:27:14,733
<font face="Serif" size="18">Patti, come on.</font>
Patti，唔好咁啦。

629
00:27:14,799 --> 00:27:17,235
<font face="Serif" size="18">These magic lollipops are like the hot new thing.</font>
呢啲神奇棒棒糖係而家最興嘅嘢。

630
00:27:17,302 --> 00:27:18,670
<font face="Serif" size="18">Look, I told you--</font>
喂，我話咗你知——

631
00:27:18,737 --> 00:27:19,904
<font face="Serif" size="18">I'm sorry she's dead,</font>
佢死咗我好遺憾，

632
00:27:19,971 --> 00:27:21,773
<font face="Serif" size="18">but those lollipops aren't worth killing for.</font>
但係啲棒棒糖唔值得為咗佢殺人。

633
00:27:21,840 --> 00:27:22,974
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽我講。

634
00:27:23,041 --> 00:27:25,076
<font face="Serif" size="18">I already got you on possession of heroin.</font>
我已經拉咗你藏有海洛英。

635
00:27:25,143 --> 00:27:27,846
<font face="Serif" size="18">Just a hop, skip and a jump to murder if I work this right,</font>
只要我搞得好，好快就可以告你謀殺，

636
00:27:27,912 --> 00:27:29,848
<font face="Serif" size="18">and for your information, I'm very good.</font>
話你知，我好叻㗎。

637
00:27:29,914 --> 00:27:31,750
<font face="Serif" size="18">Especially since Jenna's dead body shows us</font>
尤其係Jenna嘅屍體顯示

638
00:27:31,816 --> 00:27:34,119
<font face="Serif" size="18">that she was in one hell of a fight</font>
佢喺派對之前

639
00:27:34,185 --> 00:27:35,420
<font face="Serif" size="18">right before that party.</font>
打過一場大交。

640
00:27:37,989 --> 00:27:39,357
<font face="Serif" size="18">Okay, yeah.</font>
好，係。

641
00:27:39,424 --> 00:27:42,227
<font face="Serif" size="18">I went to go see her right before her big splash</font>
我喺佢上廣告板之前

642
00:27:42,293 --> 00:27:43,762
<font face="Serif" size="18">on the billboard, and</font>
去搵過佢，跟住

643
00:27:43,828 --> 00:27:45,030
<font face="Serif" size="18">we got into it.</font>
我哋就打起上嚟。

644
00:27:45,096 --> 00:27:46,765
<font face="Serif" size="18">JENNA: Patti, what are you doing here?</font>
JENNA: Patti，你做咩嚟呢度？

645
00:27:46,831 --> 00:27:48,767
<font face="Serif" size="18">I'm about to start work.</font>
我準備開工㗎喇。

646
00:27:48,833 --> 00:27:48,833
<font face="Serif" size="18">Look, I just need a few, all right?</font>
喂，我淨係要少少，得唔得？

647
00:27:48,833 --> 00:27:52,103
<font face="Serif" size="18">Hey! Ow!</font>
喂！哎呀！

648
00:27:52,170 --> 00:27:53,271
<font face="Serif" size="18">Stop it! I told you</font>
停手！我話咗你知

649
00:27:53,338 --> 00:27:54,906
<font face="Serif" size="18">on the phone-- no money, no candy.</font>
喺電話度——冇錢，冇糖。

650
00:27:54,973 --> 00:27:56,307
<font face="Serif" size="18">I've been coming to you for six months.</font>
我幫襯咗你六個月喇。

651
00:27:56,374 --> 00:27:57,742
<font face="Serif" size="18">You know that I'm good for it.</font>
你知我唔會走數㗎。

652
00:27:57,809 --> 00:27:57,809
<font face="Serif" size="18">Leave.</font>
走啦。

653
00:27:57,809 --> 00:27:59,044
<font face="Serif" size="18">Give me this...</font>
俾我呢個...

654
00:27:59,110 --> 00:28:00,712
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

655
00:28:00,779 --> 00:28:02,313
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

656
00:28:02,380 --> 00:28:04,382
<font face="Serif" size="18">(shrieking and grunting)</font>
（尖叫同喘氣聲）

657
00:28:06,251 --> 00:28:07,285
<font face="Serif" size="18">-(thud) -Aah!</font>
-（砰） -啊！

658
00:28:08,486 --> 00:28:11,823
<font face="Serif" size="18">PATTI: We knocked each other around, but when I left,</font>
PATTI: 我哋互相打咗一輪，但我走嗰陣，

659
00:28:11,890 --> 00:28:13,892
<font face="Serif" size="18">she was just as alive as I am.</font>
佢仲同我一樣咁生猛。

660
00:28:13,958 --> 00:28:16,094
<font face="Serif" size="18">That knocking around lead to an injury</font>
嗰場打鬥導致咗一個傷勢

661
00:28:16,161 --> 00:28:17,829
<font face="Serif" size="18">that caused her death, Patti.</font>
令到佢死咗，Patti。

662
00:28:17,896 --> 00:28:19,030
<font face="Serif" size="18">What's that mean?</font>
即係點？

663
00:28:19,097 --> 00:28:20,832
<font face="Serif" size="18">What's going to happen to me?</font>
我會點樣？

664
00:28:20,899 --> 00:28:23,068
<font face="Serif" size="18">Ask your lawyer.</font>
問你律師啦。

665
00:28:25,904 --> 00:28:27,906
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

666
00:28:31,376 --> 00:28:32,811
<font face="Serif" size="18">Our vic's body couldn't help</font>
死者嘅身體

667
00:28:32,877 --> 00:28:34,846
<font face="Serif" size="18">but remind me of my Great Uncle Andy.</font>
令我不禁諗起我嘅Andy叔公。

668
00:28:34,913 --> 00:28:36,147
<font face="Serif" size="18">Oh, hearing that is enough</font>
哦，聽到呢句

669
00:28:36,214 --> 00:28:38,183
<font face="Serif" size="18">to make any model break into tears.</font>
足以令任何模特兒喊出嚟。

670
00:28:38,249 --> 00:28:41,252
<font face="Serif" size="18">Oh, no, there's no physical resemblance.</font>
哦，唔係，唔係樣貌相似。

671
00:28:41,319 --> 00:28:43,221
<font face="Serif" size="18">Although he was in freakishly superior shape</font>
雖然佢八十幾歲

672
00:28:43,288 --> 00:28:44,923
<font face="Serif" size="18">for an octogenarian.</font>
身形仲係好得人驚。

673
00:28:44,989 --> 00:28:46,291
<font face="Serif" size="18">But, no, what I mean is,</font>
但係，我意思係，

674
00:28:46,357 --> 00:28:48,393
<font face="Serif" size="18">Uncle Andy would never finish telling a story.</font>
Andy叔公講故仔永遠講唔完。

675
00:28:48,460 --> 00:28:50,195
<font face="Serif" size="18">Every time you thought he was done,</font>
每次你以為佢講完，

676
00:28:50,261 --> 00:28:52,197
<font face="Serif" size="18">he'd find something more to say.</font>
佢就會搵到啲嘢繼續講。

677
00:28:52,263 --> 00:28:54,232
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So you're saying that Jenna Donovan's body</font>
BONASERA: 所以你係話Jenna Donovan嘅身體

678
00:28:54,299 --> 00:28:56,835
<font face="Serif" size="18">is telling a different story, which means that</font>
講緊另一個故事，即係話

679
00:28:56,901 --> 00:28:57,902
<font face="Serif" size="18">Patti's off the hook.</font>
Patti冇嫌疑。

680
00:28:57,969 --> 00:28:57,969
<font face="Serif" size="18">The subdermal bruise didn't kill Jenna.</font>
皮下瘀傷冇殺死Jenna。

681
00:28:57,969 --> 00:29:00,000
<font face="Serif" size="18">Affirmative.</font>
正確。

682
00:29:00,000 --> 00:29:00,000
<font face="Serif" size="18">The subdermal bruise didn't kill Jenna.</font>
皮下瘀傷冇殺死Jenna。

683
00:29:00,000 --> 00:29:00,305
<font face="Serif" size="18">Affirmative.</font>
正確。

684
00:29:00,371 --> 00:29:03,441
<font face="Serif" size="18">When I reviewed the tox report, her antibodies</font>
我睇返毒理報告，佢嘅抗體

685
00:29:03,508 --> 00:29:05,043
<font face="Serif" size="18">were spiking off the charts, like</font>
指數爆標，好似

686
00:29:05,110 --> 00:29:07,078
<font face="Serif" size="18">she was fighting some type of pathogen in her system.</font>
佢身體喺度對抗緊某種病原體。

687
00:29:07,145 --> 00:29:10,215
<font face="Serif" size="18">So a virus or a parasite could have caused the pulmonary edema.</font>
所以病毒或者寄生蟲可能導致咗肺積水。

688
00:29:10,281 --> 00:29:11,816
<font face="Serif" size="18">It's possible, but I haven't</font>
有可能，但我暫時

689
00:29:11,883 --> 00:29:13,518
<font face="Serif" size="18">been able to find anything specific yet.</font>
未搵到具體嘅嘢。

690
00:29:13,585 --> 00:29:16,187
<font face="Serif" size="18">Although, in my attempt to do so, I decided to reexamine</font>
不過，為咗搵到，我決定重新檢查

691
00:29:16,254 --> 00:29:18,056
<font face="Serif" size="18">the burns on Jenna's body.</font>
Jenna身上嘅燒傷。

692
00:29:18,123 --> 00:29:20,391
<font face="Serif" size="18">The majority were thermal-- caused by the electrocution--</font>
大部分係熱力造成——由觸電引致——

693
00:29:20,458 --> 00:29:22,961
<font face="Serif" size="18">but at least one burn on her left arm</font>
但係佢左臂上至少有一個燒傷

694
00:29:23,027 --> 00:29:24,762
<font face="Serif" size="18">is more consistent</font>
更加似

695
00:29:24,829 --> 00:29:26,064
<font face="Serif" size="18">with a chemical burn.</font>
化學灼傷。

696
00:29:26,131 --> 00:29:27,832
<font face="Serif" size="18">And I have to admit, so far,</font>
我要承認，到目前為止，

697
00:29:27,899 --> 00:29:29,033
<font face="Serif" size="18">I can't explain it.</font>
我解釋唔到。

698
00:29:29,100 --> 00:29:30,969
<font face="Serif" size="18">And there's one more thing</font>
仲有一樣嘢

699
00:29:31,035 --> 00:29:32,237
<font face="Serif" size="18">that I found curious.</font>
我覺得好奇怪。

700
00:29:32,303 --> 00:29:35,840
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

701
00:29:35,907 --> 00:29:37,475
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Microscopic organisms.</font>
BONASERA: 微生物。

702
00:29:37,542 --> 00:29:39,811
<font face="Serif" size="18">Diatoms.</font>
矽藻。

703
00:29:39,878 --> 00:29:41,846
<font face="Serif" size="18">Which would be irrelevant if they hailed</font>
如果係來自淡水水源

704
00:29:41,913 --> 00:29:43,281
<font face="Serif" size="18">from a freshwater source,</font>
就無關重要，

705
00:29:43,348 --> 00:29:44,849
<font face="Serif" size="18">but these are marine diatoms.</font>
但呢啲係海洋矽藻。

706
00:29:44,916 --> 00:29:45,850
<font face="Serif" size="18">They were in her stomach.</font>
佢哋喺佢個胃度。

707
00:29:45,917 --> 00:29:48,186
<font face="Serif" size="18">So, she would have had to swallow saltwater.</font>
所以，佢一定要吞過鹹水。

708
00:29:48,253 --> 00:29:50,388
<font face="Serif" size="18">What exactly was in that martini glass?</font>
嗰個馬天尼杯入面究竟有啲咩？

709
00:30:23,521 --> 00:30:25,290
<font face="Serif" size="18">Dr. Moore's brother is still out there.</font>
Dr. Moore嘅細佬仲喺出面。

710
00:30:25,356 --> 00:30:28,026
<font face="Serif" size="18">Keep trying to locate a signal from Charles Moore's cell phone.</font>
繼續嘗試定位Charles Moore手機嘅訊號。

711
00:30:28,092 --> 00:30:30,495
<font face="Serif" size="18">And Danny, you call me the second you have something.</font>
Danny，一有發現即刻打俾我。

712
00:30:30,562 --> 00:30:32,864
<font face="Serif" size="18">Mac, I made a positive I.D. on the finger.</font>
Mac，我確認咗隻手指嘅身份。

713
00:30:32,931 --> 00:30:34,232
<font face="Serif" size="18">It's from corynorhinus townsendii.</font>
係嚟自corynorhinus townsendii。

714
00:30:34,299 --> 00:30:36,134
<font face="Serif" size="18">How did the finger from a bat</font>
點解蝙蝠嘅手指

715
00:30:36,201 --> 00:30:37,902
<font face="Serif" size="18">wind up in our killer's ski mask?</font>
會喺我哋兇手嘅滑雪頭套度？

716
00:30:37,969 --> 00:30:39,470
<font face="Serif" size="18">I don't know, but because it was preserved,</font>
我唔知，但因為佢保存得好好，

717
00:30:39,537 --> 00:30:41,873
<font face="Serif" size="18">I called a few stores that sell bones as specimens.</font>
我打咗俾幾間賣骨頭標本嘅舖頭。

718
00:30:41,940 --> 00:30:41,940
<font face="Serif" size="18">Long or short list?</font>
長名單定短名單？

719
00:30:41,940 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">Very short list of one.</font>
非常短，得一間。

720
00:30:42,000 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">Long or short list?</font>
長名單定短名單？

721
00:30:42,000 --> 00:30:44,042
<font face="Serif" size="18">Very short list of one.</font>
非常短，得一間。

722
00:30:49,948 --> 00:30:52,584
<font face="Serif" size="18">MAN: I know they're not very formal I.D.'s,</font>
MAN: 我知道呢啲唔係好正式嘅身份證明，

723
00:30:52,650 --> 00:30:56,221
<font face="Serif" size="18">but all my current employees are in these photos.</font>
但我所有現任員工都喺呢啲相入面。

724
00:30:56,287 --> 00:30:58,456
<font face="Serif" size="18">We have very low turnover here.</font>
我哋呢度流失率好低。

725
00:31:02,060 --> 00:31:04,162
<font face="Serif" size="18">That's him. He said his name is Paul Larkin,</font>
係佢。佢話自己叫Paul Larkin，

726
00:31:04,229 --> 00:31:06,097
<font face="Serif" size="18">but I have a feeling</font>
但我覺得

727
00:31:06,164 --> 00:31:08,032
<font face="Serif" size="18">you're going to tell me something different.</font>
你會話俾我聽另一個名。

728
00:31:08,099 --> 00:31:09,434
<font face="Serif" size="18">Well, he was honest about his first name,</font>
佢個名冇講大話，

729
00:31:09,500 --> 00:31:10,435
<font face="Serif" size="18">but his last name's Campbell.</font>
但佢姓Campbell。

730
00:31:10,501 --> 00:31:12,904
<font face="Serif" size="18">Let me guess: he didn't show up for work today.</font>
等我估吓：佢今日冇返工。

731
00:31:12,971 --> 00:31:14,973
<font face="Serif" size="18">How did you know? Is he okay?</font>
你點知㗎？佢冇事嘛？

732
00:31:15,039 --> 00:31:16,574
<font face="Serif" size="18">Well, that's what we're trying to find out.</font>
呢個就係我哋想搵出嚟嘅嘢。

733
00:31:16,641 --> 00:31:19,143
<font face="Serif" size="18">Here's what you were asking about.</font>
呢個就係你問嘅嘢。

734
00:31:22,146 --> 00:31:24,282
<font face="Serif" size="18">How would it have broken off?</font>
點樣會整爛㗎？

735
00:31:24,349 --> 00:31:26,117
<font face="Serif" size="18">I don't know-- customers aren't allowed to handle them.</font>
我唔知——客人唔准掂佢哋㗎。

736
00:31:26,184 --> 00:31:28,953
<font face="Serif" size="18">They were locked up, so,</font>
佢哋鎖起咗，所以，

737
00:31:29,020 --> 00:31:31,155
<font face="Serif" size="18">an employee must have keyed into the display case.</font>
一定係員工用鎖匙開咗展示櫃。

738
00:31:33,324 --> 00:31:35,593
<font face="Serif" size="18">(entrance bell jingling)</font>
（入門鈴聲）

739
00:31:35,660 --> 00:31:36,894
<font face="Serif" size="18">Ready for tonight?</font>
準備好今晚未？

740
00:31:36,961 --> 00:31:38,596
<font face="Serif" size="18">Dude, what are you doing here?</font>
喂，你做咩嚟呢度？

741
00:31:38,663 --> 00:31:38,663
<font face="Serif" size="18">I got everything.</font>
我搞掂晒。

742
00:31:38,663 --> 00:31:40,465
<font face="Serif" size="18">(door bell tinkles, door closes)</font>
（門鈴聲，關門聲）

743
00:31:40,531 --> 00:31:42,033
<font face="Serif" size="18">Put that away.</font>
收埋佢。

744
00:31:44,168 --> 00:31:46,037
<font face="Serif" size="18">His work station's over there.</font>
佢嘅工作檯喺嗰邊。

745
00:31:48,373 --> 00:31:49,907
<font face="Serif" size="18">We're going to need his address,</font>
我哋需要佢嘅地址，

746
00:31:49,974 --> 00:31:52,076
<font face="Serif" size="18">and with your permission, we'd like to look around,</font>
同埋如果你允許，我哋想周圍睇吓，

747
00:31:52,143 --> 00:31:54,379
<font face="Serif" size="18">maybe take a few fingerprints, DNA samples.</font>
可能採集指紋、DNA樣本。

748
00:31:54,445 --> 00:31:57,615
<font face="Serif" size="18">MAN: Well, you're welcome to check it out,</font>
MAN: 好，你隨便睇，

749
00:31:57,682 --> 00:31:59,083
<font face="Serif" size="18">but we don't touch anything without gloves.</font>
但我哋唔戴手套唔掂嘢㗎。

750
00:32:02,020 --> 00:32:03,121
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

751
00:32:03,187 --> 00:32:05,156
<font face="Serif" size="18">Paul Campbell's work glove?</font>
Paul Campbell嘅工作手套？

752
00:32:26,110 --> 00:32:28,212
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

753
00:32:30,748 --> 00:32:30,748
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

754
00:32:30,748 --> 00:32:32,116
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中咗。

755
00:32:32,183 --> 00:32:35,420
<font face="Serif" size="18">DNA you swabbed from Brandi's hand is a match</font>
你喺Brandi手上採嘅DNA

756
00:32:35,486 --> 00:32:37,155
<font face="Serif" size="18">to the DNA I swabbed</font>
同我喺Paul手套入面

757
00:32:37,221 --> 00:32:39,057
<font face="Serif" size="18">from a print inside Paul's glove.</font>
採到嘅指紋DNA吻合。

758
00:32:39,123 --> 00:32:40,291
<font face="Serif" size="18">Forget that.</font>
唔好理嗰個。

759
00:32:40,358 --> 00:32:43,194
<font face="Serif" size="18">I just picked up a signal from Charles Moore's cell phone.</font>
我啱啱收到Charles Moore手機嘅訊號。

760
00:32:43,261 --> 00:32:44,529
<font face="Serif" size="18">It's coming from Paul's apartment.</font>
嚟自Paul嘅公寓。

761
00:32:46,331 --> 00:32:50,134
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

762
00:32:51,502 --> 00:32:53,738
<font face="Serif" size="18">MESSER (outside): NYPD!</font>
MESSER（外面）: NYPD！

763
00:32:53,805 --> 00:32:55,740
<font face="Serif" size="18">Paul? NYPD.</font>
Paul？NYPD。

764
00:32:55,807 --> 00:32:58,009
<font face="Serif" size="18">Come out with your hands up.</font>
舉手行出嚟。

765
00:33:00,411 --> 00:33:02,080
<font face="Serif" size="18">Oh, they're gone.</font>
哦，佢哋走咗。

766
00:33:02,146 --> 00:33:04,349
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

767
00:33:04,415 --> 00:33:06,551
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Paul doesn't live here alone.</font>
HAWKES: Paul唔係一個人住。

768
00:33:06,617 --> 00:33:07,585
<font face="Serif" size="18">(honking)</font>
（響號聲）

769
00:33:07,652 --> 00:33:09,487
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Signs of a struggle.</font>
ANGELL: 有打鬥痕跡。

770
00:33:09,554 --> 00:33:11,255
<font face="Serif" size="18">Charles Moore was duct taped.</font>
Charles Moore俾人用膠紙綁住。

771
00:33:13,091 --> 00:33:14,158
<font face="Serif" size="18">(glass clinking)</font>
（玻璃碰撞聲）

772
00:33:14,225 --> 00:33:17,228
<font face="Serif" size="18">Looks like it took the kidnapper more than a few tries</font>
睇嚟綁匪試咗好多次

773
00:33:17,295 --> 00:33:18,229
<font face="Serif" size="18">to get him that way.</font>
先綁到佢。

774
00:33:18,296 --> 00:33:20,665
<font face="Serif" size="18">All right, we need to find out where they went</font>
好，我哋要搵出佢哋去咗邊

775
00:33:20,732 --> 00:33:22,266
<font face="Serif" size="18">and who's sharing this dump with Paul.</font>
同埋邊個同Paul一齊住呢個爛地方。

776
00:33:22,333 --> 00:33:24,268
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
明唔明？

777
00:33:25,803 --> 00:33:28,005
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

778
00:33:35,313 --> 00:33:37,248
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Everything's in Paul Campbell's name.</font>
ANGELL: 所有嘢都係Paul Campbell個名。

779
00:33:37,315 --> 00:33:41,119
<font face="Serif" size="18">Phone, credit card, cable.</font>
電話、信用卡、有線電視。

780
00:33:41,185 --> 00:33:45,056
<font face="Serif" size="18">His roommate doesn't exist, at least not on paper.</font>
佢嘅室友唔存在，至少文件上冇。

781
00:33:45,123 --> 00:33:47,392
<font face="Serif" size="18">But he does electronically.</font>
但電子記錄上有。

782
00:33:47,458 --> 00:33:49,160
<font face="Serif" size="18">I located the user's history.</font>
我搵到用戶嘅歷史記錄。

783
00:33:49,227 --> 00:33:51,362
<font face="Serif" size="18">Circumvented the security access to his e-mail.</font>
繞過咗佢電郵嘅安全存取。

784
00:33:51,429 --> 00:33:53,264
<font face="Serif" size="18">Name's James Petty, and he requested blueprints</font>
叫James Petty，佢要求咗

785
00:33:53,331 --> 00:33:57,802
<font face="Serif" size="18">for every building surrounding Club Prowl.</font>
Club Prowl周邊每棟建築嘅藍圖。

786
00:33:57,869 --> 00:33:59,203
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

787
00:33:59,270 --> 00:34:01,139
<font face="Serif" size="18">That could be our shooter-slash-kidnapper</font>
嗰個好大機會就係我哋嘅槍手兼綁匪

788
00:34:01,205 --> 00:34:02,306
<font face="Serif" size="18">right there.</font>
就係佢。

789
00:34:07,879 --> 00:34:09,147
<font face="Serif" size="18">ANGELL: You find something, Messer?</font>
ANGELL: Messer，你搵到嘢？

790
00:34:23,127 --> 00:34:25,830
<font face="Serif" size="18">Hey, zoom in on the right corner for a second.</font>
喂，放大右邊角落一陣。

791
00:34:25,897 --> 00:34:27,264
<font face="Serif" size="18">You see that?</font>
你睇到冇？

792
00:34:28,833 --> 00:34:31,469
<font face="Serif" size="18">You tipping me for my zooming skills?</font>
你係咪想打賞我放大嘅技術？

793
00:34:31,536 --> 00:34:34,172
<font face="Serif" size="18">The Treasury Department started embedding</font>
財政部開始喺貨幣入面

794
00:34:34,237 --> 00:34:37,108
<font face="Serif" size="18">blue and red fibers into currency to prevent counterfeiting.</font>
嵌入藍色同紅色纖維嚟防偽。

795
00:34:37,175 --> 00:34:39,143
<font face="Serif" size="18">Yeah, the fibers are consistent.</font>
係，啲纖維吻合。

796
00:34:39,210 --> 00:34:41,379
<font face="Serif" size="18">ANGELL: At some point, they probably realized</font>
ANGELL: 佢哋可能發現

797
00:34:41,446 --> 00:34:43,681
<font face="Serif" size="18">that all the stolen cash couldn't fit in the box,</font>
所有偷嚟嘅現金放唔落個盒，

798
00:34:43,748 --> 00:34:46,217
<font face="Serif" size="18">so they dumped it out to find a bigger one.</font>
所以倒晒出嚟搵個大啲嘅。

799
00:34:46,284 --> 00:34:48,619
<font face="Serif" size="18">MESSER: In the process, one of the bills must've ripped</font>
MESSER: 過程中，有張銀紙可能爛咗

800
00:34:48,686 --> 00:34:50,254
<font face="Serif" size="18">and got caught on the edge.</font>
卡咗喺邊度。

801
00:34:50,321 --> 00:34:53,724
<font face="Serif" size="18">So these guys are mailing the money somewhere.</font>
呢班友係將啲錢寄去某個地方。

802
00:34:53,791 --> 00:34:55,860
<font face="Serif" size="18">It's a smart move, not keeping cash on them</font>
呢招好聰明，唔會將現金帶喺身

803
00:34:55,927 --> 00:34:57,261
<font face="Serif" size="18">or in the apartment.</font>
或者放喺屋企。

804
00:34:57,328 --> 00:34:58,830
<font face="Serif" size="18">If you can raise the ink from the pouch,</font>
如果你可以將個袋上面嘅墨水顯返出嚟，

805
00:34:58,896 --> 00:35:00,264
<font face="Serif" size="18">maybe we can get an address.</font>
或者我哋可以搵到個地址。

806
00:35:00,331 --> 00:35:01,566
<font face="Serif" size="18">Oh, wow, you're doing science now?</font>
嘩，你而家係做科學研究呀？

807
00:35:01,632 --> 00:35:03,334
<font face="Serif" size="18">HAWKES: It's odd that they left it here.</font>
HAWKES：佢哋留低呢度好奇怪。

808
00:35:03,401 --> 00:35:05,603
<font face="Serif" size="18">They knew we'd find this place eventually.</font>
佢哋知道我哋最終會搵到呢個地方。

809
00:35:05,670 --> 00:35:07,305
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Charles Moore's phone got us here.</font>
ANGELL：Charles Moore嘅電話帶我哋嚟到呢度。

810
00:35:07,371 --> 00:35:08,473
<font face="Serif" size="18">Where is it?</font>
喺邊度？

811
00:35:12,743 --> 00:35:16,214
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

812
00:35:21,219 --> 00:35:24,121
<font face="Serif" size="18">Sounds like it's coming from underneath the couch.</font>
聽落似係梳化下面傳嚟。

813
00:35:24,188 --> 00:35:25,389
<font face="Serif" size="18">(ringing)</font>
（響）

814
00:35:26,724 --> 00:35:28,726
<font face="Serif" size="18">(toilet flushing)</font>
（沖廁聲）

815
00:35:33,498 --> 00:35:35,766
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

816
00:35:35,833 --> 00:35:37,168
<font face="Serif" size="18">It's Charles Moore's phone.</font>
係Charles Moore嘅電話。

817
00:35:37,235 --> 00:35:39,303
<font face="Serif" size="18">The question is,</font>
問題係，

818
00:35:39,370 --> 00:35:41,239
<font face="Serif" size="18">where is Charles Moore?</font>
Charles Moore喺邊？

819
00:35:48,279 --> 00:35:50,281
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

820
00:36:17,775 --> 00:36:19,911
<font face="Serif" size="18">I found our murder weapon.</font>
我搵到兇器喇。

821
00:36:19,977 --> 00:36:20,945
<font face="Serif" size="18">Under a microscope?</font>
用顯微鏡睇？

822
00:36:21,012 --> 00:36:22,647
<font face="Serif" size="18">Come take a look.</font>
過嚟睇下。

823
00:36:24,415 --> 00:36:25,550
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's an Irukanji jellyfish.</font>
BONASERA：係一隻伊魯坎吉水母。

824
00:36:25,616 --> 00:36:26,918
<font face="Serif" size="18">Microscopic, but fatal.</font>
細到要用顯微鏡先睇到，但係致命嘅。

825
00:36:26,984 --> 00:36:28,319
<font face="Serif" size="18">And Sid said...</font>
而Sid話...

826
00:36:28,386 --> 00:36:30,388
<font face="Serif" size="18">One burn on her left arm</font>
佢左臂上面嘅一個灼傷

827
00:36:30,454 --> 00:36:33,591
<font face="Serif" size="18">is more consistent with a chemical burn.</font>
更加似係化學灼傷。

828
00:36:33,658 --> 00:36:36,627
<font face="Serif" size="18">Its poisonous tentacles caused Jenna's pulmonary edema.</font>
佢嘅有毒觸鬚導致Jenna肺水腫。

829
00:36:36,694 --> 00:36:38,629
<font face="Serif" size="18">Irukanji jellyfish can only survive in sea water.</font>
伊魯坎吉水母只可以喺海水入面生存。

830
00:36:38,696 --> 00:36:39,764
<font face="Serif" size="18">True.</font>
冇錯。

831
00:36:41,332 --> 00:36:42,500
<font face="Serif" size="18">I think our olive</font>
我覺得我哋嘅橄欖

832
00:36:42,567 --> 00:36:44,368
<font face="Serif" size="18">is guilty of concealing a deadly weapon.</font>
係藏咗致命武器嘅兇手。

833
00:36:44,435 --> 00:36:45,770
<font face="Serif" size="18">I found high concentrations</font>
我喺沙灘波嘅一個切口附近

834
00:36:45,836 --> 00:36:48,306
<font face="Serif" size="18">of sodium chloride near a cut on the beach ball.</font>
發現咗高濃度嘅氯化鈉。

835
00:36:48,372 --> 00:36:49,740
<font face="Serif" size="18">That's how they transferred it.</font>
佢哋就係咁樣傳遞。

836
00:36:49,807 --> 00:36:52,543
<font face="Serif" size="18">Our killer injected jellyfish-infested</font>
我哋嘅兇手將含有水母嘅

837
00:36:52,610 --> 00:36:54,211
<font face="Serif" size="18">seawater into the beach ball.</font>
海水注入沙灘波入面。

838
00:36:54,278 --> 00:36:55,680
<font face="Serif" size="18">And then finished blowing it up.</font>
然後再吹脹佢。

839
00:36:55,746 --> 00:36:58,516
<font face="Serif" size="18">MONROE: Then, right before Jenna was going to jump into the water,</font>
MONROE：然後，喺Jenna準備跳落水之前，

840
00:36:58,583 --> 00:37:00,484
<font face="Serif" size="18">our killer cut a small slit</font>
我哋嘅兇手喺個波度割咗個小切口，

841
00:37:00,551 --> 00:37:02,987
<font face="Serif" size="18">in the ball, so the jellyfish could escape.</font>
等水母可以走返出嚟。

842
00:37:03,054 --> 00:37:04,622
<font face="Serif" size="18">Who would go to all that trouble?</font>
邊個會咁大費周章？

843
00:37:04,689 --> 00:37:06,891
<font face="Serif" size="18">I tested the spout, I found DNA</font>
我測試咗個噴嘴，發現咗DNA

844
00:37:06,958 --> 00:37:09,226
<font face="Serif" size="18">from two donors, a male and a female.</font>
嚟自兩個人，一個男同一個女。

845
00:37:09,293 --> 00:37:11,862
<font face="Serif" size="18">I also found high levels of ketones,</font>
我仲發現咗高濃度嘅酮體，

846
00:37:11,929 --> 00:37:13,598
<font face="Serif" size="18">which is consistent with anorexia.</font>
同厭食症嘅情況吻合。

847
00:37:13,664 --> 00:37:15,266
<font face="Serif" size="18">So maybe a rival model?</font>
咁可能係競爭對手嘅模特兒？

848
00:37:15,333 --> 00:37:16,767
<font face="Serif" size="18">Or an ad executive...</font>
或者係廣告行政人員...

849
00:37:16,834 --> 00:37:18,002
<font face="Serif" size="18">who has diabetes</font>
佢有糖尿病

850
00:37:18,069 --> 00:37:20,371
<font face="Serif" size="18">or on a low carb diet.</font>
或者係低碳水化合物飲食。

851
00:37:20,438 --> 00:37:22,907
<font face="Serif" size="18">Lia and Damien had access to every part of that billboard,</font>
Lia同Damien可以接觸到嗰個廣告牌嘅每個部分，

852
00:37:22,974 --> 00:37:24,475
<font face="Serif" size="18">and the beach ball, not to mention</font>
同埋個沙灘波，仲有

853
00:37:24,542 --> 00:37:26,444
<font face="Serif" size="18">the jellyfish.</font>
啲水母。

854
00:37:26,510 --> 00:37:27,945
<font face="Serif" size="18">One of them killed Jenna Donovan.</font>
佢哋其中一個殺咗Jenna Donovan。

855
00:37:28,012 --> 00:37:30,247
<font face="Serif" size="18">How do we prove which one?</font>
我哋點樣證明邊個？

856
00:37:30,314 --> 00:37:32,617
<font face="Serif" size="18">We get them to tell us.</font>
等我哋叫佢哋自己講。

857
00:37:44,729 --> 00:37:46,964
<font face="Serif" size="18">Big fat dead end.</font>
完全係死路一條。

858
00:37:47,031 --> 00:37:48,432
<font face="Serif" size="18">It was a long shot.</font>
本來就係博一鋪。

859
00:37:48,499 --> 00:37:50,501
<font face="Serif" size="18">The ink's too diluted.</font>
啲墨水太稀釋。

860
00:37:51,502 --> 00:37:54,405
<font face="Serif" size="18">James Petty never stayed around in one place too much.</font>
James Petty從來唔會喺一個地方留太耐。

861
00:37:54,472 --> 00:37:56,540
<font face="Serif" size="18">I guess he couldn't take the heat.</font>
我估佢頂唔順壓力。

862
00:38:05,883 --> 00:38:07,351
<font face="Serif" size="18">Thanks for the help, Doc.</font>
多謝幫忙，醫生。

863
00:38:07,418 --> 00:38:08,886
<font face="Serif" size="18">I'm not even going to ask.</font>
我連問都唔會問。

864
00:38:09,754 --> 00:38:12,957
<font face="Serif" size="18">Mac, I bet when you hired me, you didn't know about</font>
Mac，我打賭你請我嗰陣，唔知我

865
00:38:13,024 --> 00:38:14,392
<font face="Serif" size="18">my baking skills.</font>
識整餅。

866
00:38:14,458 --> 00:38:15,726
<font face="Serif" size="18">Doesn't look too appetizing.</font>
睇落唔係幾好食。

867
00:38:15,793 --> 00:38:16,827
<font face="Serif" size="18">It will in a second.</font>
一陣就好食㗎喇。

868
00:38:16,894 --> 00:38:19,063
<font face="Serif" size="18">See, I couldn't lift the address off the pouch before,</font>
睇下，我之前拎唔到個袋上面嘅地址，

869
00:38:19,130 --> 00:38:19,997
<font face="Serif" size="18">because it was too diluted.</font>
因為太稀釋。

870
00:38:20,064 --> 00:38:22,433
<font face="Serif" size="18">The organic solvents in the ink will do that.</font>
墨水入面嘅有機溶劑會搞成咁。

871
00:38:22,500 --> 00:38:24,869
<font face="Serif" size="18">Yeah, but lucky for us, they can't stand the heat.</font>
係，但係好彩我哋，佢哋頂唔順熱力。

872
00:38:29,840 --> 00:38:32,510
<font face="Serif" size="18">I stuck the package in an incubator oven</font>
我將個包裹放入孵化爐

873
00:38:32,576 --> 00:38:33,678
<font face="Serif" size="18">for seven minutes.</font>
焗咗七分鐘。

874
00:38:33,744 --> 00:38:35,846
<font face="Serif" size="18">And after the solvents evaporated,</font>
溶劑蒸發咗之後，

875
00:38:35,913 --> 00:38:38,516
<font face="Serif" size="18">I could read the residue under the UV lamp,</font>
我就可以喺紫外光燈下讀到殘留物，

876
00:38:38,582 --> 00:38:39,817
<font face="Serif" size="18">and I got an address.</font>
然後我搵到個地址。

877
00:38:39,884 --> 00:38:41,452
<font face="Serif" size="18">Boom!</font>
搞掂！

878
00:38:41,519 --> 00:38:42,853
<font face="Serif" size="18">Great work.</font>
做得好。

879
00:38:42,920 --> 00:38:44,455
<font face="Serif" size="18">I also talked to Dr. Moore-- Brandi's going</font>
我仲同Moore醫生傾過——Brandi會

880
00:38:44,522 --> 00:38:44,522
<font face="Serif" size="18">to be all right.</font>
冇事㗎。

881
00:38:44,522 --> 00:38:46,390
<font face="Serif" size="18">Let's hope we can return the favor,</font>
希望我哋可以報答返佢，

882
00:38:46,457 --> 00:38:47,925
<font face="Serif" size="18">get his brother home safe.</font>
安全帶返佢大佬返屋企。

883
00:38:50,761 --> 00:38:52,029
<font face="Serif" size="18">PAUL: Tell me where the money is.</font>
PAUL：話我知啲錢喺邊。

884
00:38:52,096 --> 00:38:52,096
<font face="Serif" size="18">I haven't seen it.</font>
我冇見過。

885
00:38:52,096 --> 00:38:53,698
<font face="Serif" size="18">I just called Worldsend.</font>
我啱啱打過去Worldsend。

886
00:38:53,764 --> 00:38:54,865
<font face="Serif" size="18">They said you signed for it!</font>
佢哋話你簽收咗！

887
00:38:55,900 --> 00:38:57,368
<font face="Serif" size="18">Special delivery.</font>
特別速遞。

888
00:38:57,435 --> 00:39:00,071
<font face="Serif" size="18">Down on the floor! Hands behind your head.</font>
趴低！雙手放喺頭後面。

889
00:39:00,137 --> 00:39:02,707
<font face="Serif" size="18">Don't even think about it! Don't even think about it!</font>
諗都唔好諗！諗都唔好諗！

890
00:39:11,882 --> 00:39:13,784
<font face="Serif" size="18">Dr. Moore.</font>
Moore醫生。

891
00:39:13,851 --> 00:39:15,119
<font face="Serif" size="18">Let's go call your brother.</font>
我哋去打電話畀你大佬。

892
00:39:15,186 --> 00:39:17,722
<font face="Serif" size="18">He'll want to know you're okay.</font>
佢會想知你冇事。

893
00:39:19,890 --> 00:39:21,826
<font face="Serif" size="18">Mr. Boyfriend.</font>
男朋友先生。

894
00:39:31,669 --> 00:39:33,771
<font face="Serif" size="18">Detectives.</font>
探員。

895
00:39:33,838 --> 00:39:35,806
<font face="Serif" size="18">Your assistant said you'd be working late.</font>
你助手話你會加班。

896
00:39:35,873 --> 00:39:37,441
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢個係咩？

897
00:39:37,508 --> 00:39:39,777
<font face="Serif" size="18">It's a warrant to get a sample of water from your tank.</font>
係搜查令，要攞你魚缸嘅水樣本。

898
00:39:39,844 --> 00:39:39,844
<font face="Serif" size="18">What are you looking for?</font>
你搵緊咩？

899
00:39:39,844 --> 00:39:41,779
<font face="Serif" size="18">A murder weapon.</font>
一件兇器。

900
00:39:41,846 --> 00:39:43,481
<font face="Serif" size="18">Irukanji jellyfish.</font>
伊魯坎吉水母。

901
00:39:43,547 --> 00:39:44,715
<font face="Serif" size="18">We think you have some in that tank.</font>
我哋覺得你個缸入面有。

902
00:39:44,782 --> 00:39:45,683
<font face="Serif" size="18">They're almost impossible to see,</font>
佢哋幾乎睇唔到，

903
00:39:45,750 --> 00:39:47,585
<font face="Serif" size="18">but they can kill you with just one sting.</font>
但係拮一下就可以殺死你。

904
00:39:47,651 --> 00:39:48,686
<font face="Serif" size="18">Do you know anything about this?</font>
你知唔知呢件事？

905
00:39:48,753 --> 00:39:50,955
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔知。

906
00:39:51,021 --> 00:39:52,890
<font face="Serif" size="18">What's going on here?</font>
發生咩事？

907
00:39:52,957 --> 00:39:55,893
<font face="Serif" size="18">Jenna Donovan's death wasn't an accident; she was murdered.</font>
Jenna Donovan嘅死唔係意外；佢係被謀殺。

908
00:39:55,960 --> 00:39:55,960
<font face="Serif" size="18">Murdered?</font>
謀殺？

909
00:39:55,960 --> 00:39:57,762
<font face="Serif" size="18">MONROE: Actually poisoned.</font>
MONROE：準確嚟講係落毒。

910
00:39:57,828 --> 00:39:59,029
<font face="Serif" size="18">By one of those guys.</font>
由其中一個人做。

911
00:39:59,096 --> 00:40:00,931
<font face="Serif" size="18">Deliberately put into the beach ball.</font>
刻意放入沙灘波入面。

912
00:40:00,998 --> 00:40:02,133
<font face="Serif" size="18">Mr. Barnes, who maintains your tank?</font>
Barnes先生，邊個打理你個魚缸？

913
00:40:02,199 --> 00:40:04,435
<font face="Serif" size="18">Lia, she's been collecting</font>
Lia，佢由兩年前去澳洲之後

914
00:40:04,502 --> 00:40:06,604
<font face="Serif" size="18">jellyfish ever since her trip to Australia two years ago.</font>
就一直收集水母。

915
00:40:06,670 --> 00:40:07,872
<font face="Serif" size="18">Lia, we need to talk.</font>
Lia，我哋要傾下。

916
00:40:07,938 --> 00:40:09,140
<font face="Serif" size="18">This is ridiculous...</font>
呢個太荒謬...

917
00:40:09,206 --> 00:40:10,474
<font face="Serif" size="18">Where you going, Lia?</font>
你去邊，Lia？

918
00:40:10,541 --> 00:40:13,677
<font face="Serif" size="18">You know, only two people handled that beach ball before Jenna.</font>
你知道，得兩個人喺Jenna之前掂過個沙灘波。

919
00:40:13,744 --> 00:40:14,945
<font face="Serif" size="18">Now, we have DNA</font>
我哋有DNA

920
00:40:15,012 --> 00:40:16,680
<font face="Serif" size="18">that proves one of them was female.</font>
證明其中一個係女性。

921
00:40:16,747 --> 00:40:18,549
<font face="Serif" size="18">If that happens to be a match to you,</font>
如果同你吻合，

922
00:40:18,616 --> 00:40:19,917
<font face="Serif" size="18">do you have anything to say then, Lia?</font>
你有冇嘢想講，Lia？

923
00:40:19,984 --> 00:40:21,552
<font face="Serif" size="18">Why would you want to kill Jenna?</font>
你點解要殺Jenna？

924
00:40:21,619 --> 00:40:23,654
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講緊咩。

925
00:40:23,721 --> 00:40:24,889
<font face="Serif" size="18">Well, hold on a second.</font>
等等。

926
00:40:24,955 --> 00:40:28,058
<font face="Serif" size="18">Lia, you handed that beach ball to me.</font>
Lia，你將個沙灘波交畀我。

927
00:40:29,593 --> 00:40:31,562
<font face="Serif" size="18">I  was your target.</font>
你嘅目標係我。

928
00:40:33,898 --> 00:40:35,900
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

929
00:40:39,003 --> 00:40:40,805
<font face="Serif" size="18">You killed my career.</font>
你毀咗我嘅事業。

930
00:40:40,871 --> 00:40:42,439
<font face="Serif" size="18">I created</font>
我創作咗

931
00:40:42,506 --> 00:40:44,108
<font face="Serif" size="18">the martini mix campaign.</font>
馬天尼混合飲品嘅廣告活動。

932
00:40:44,175 --> 00:40:47,912
<font face="Serif" size="18">The slogan, the tone, even the girl</font>
口號、風格，甚至係個女仔

933
00:40:47,978 --> 00:40:48,879
<font face="Serif" size="18">in the martini glass.</font>
喺馬天尼杯入面。

934
00:40:48,946 --> 00:40:51,782
<font face="Serif" size="18">It was all my idea.</font>
全部都係我嘅主意。

935
00:40:51,849 --> 00:40:53,717
<font face="Serif" size="18">But the night before I was supposed to pitch it,</font>
但係喺我要提案嘅前一晚，

936
00:40:53,784 --> 00:40:55,219
<font face="Serif" size="18">he took our CEO</font>
佢帶我哋嘅CEO

937
00:40:55,286 --> 00:40:56,754
<font face="Serif" size="18">to a strip club, acted like</font>
去脫衣舞俱樂部，扮到

938
00:40:56,821 --> 00:40:58,556
<font face="Serif" size="18">the idea was all his.</font>
個主意係佢嘅。

939
00:40:58,622 --> 00:41:00,858
<font face="Serif" size="18">So in order to get back at Damien, you decided to kill him.</font>
所以為咗報復Damien，你決定殺佢。

940
00:41:02,693 --> 00:41:03,994
<font face="Serif" size="18">You put the jellyfish in with the water,</font>
你將水母放入水入面，

941
00:41:04,061 --> 00:41:05,696
<font face="Serif" size="18">and then you had Damien blow up the beach ball.</font>
然後叫Damien吹脹個沙灘波。

942
00:41:05,763 --> 00:41:06,997
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It almost worked, too.</font>
BONASERA：差啲就得手。

943
00:41:07,064 --> 00:41:09,600
<font face="Serif" size="18">Except for the slit you made in the beach ball,</font>
除咗你喺沙灘波度割嘅切口，

944
00:41:09,667 --> 00:41:12,203
<font face="Serif" size="18">didn't release the jellyfish until it got into Jenna's hands</font>
水母直到落到Jenna手上

945
00:41:12,269 --> 00:41:13,704
<font face="Serif" size="18">and she started batting it around.</font>
佢開始拍打先釋放出嚟。

946
00:41:13,771 --> 00:41:14,872
<font face="Serif" size="18">I didn't know it would</font>
我唔知會

947
00:41:14,939 --> 00:41:15,973
<font face="Serif" size="18">harm anyone else.</font>
傷害到其他人。

948
00:41:16,040 --> 00:41:19,009
<font face="Serif" size="18">Irukanji jellyfish can't survive in freshwater.</font>
伊魯坎吉水母唔可以喺淡水生存。

949
00:41:19,076 --> 00:41:21,011
<font face="Serif" size="18">MONROE: You're right, but all it took</font>
MONROE：你啱，但係只需要

950
00:41:21,078 --> 00:41:22,980
<font face="Serif" size="18">was one landing on Jenna's arm to kill her.</font>
一隻黐到Jenna手臂就可以殺死佢。

951
00:41:23,047 --> 00:41:26,984
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Put your hands behind your back.</font>
BONASERA：雙手放喺後面。

952
00:41:27,051 --> 00:41:29,019
<font face="Serif" size="18">You're under arrest for the murder of Jenna Donovan.</font>
你因謀殺Jenna Donovan被捕。

953
00:41:29,086 --> 00:41:30,888
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

954
00:41:30,955 --> 00:41:34,959
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

955
00:41:35,025 --> 00:41:39,263
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS

956
00:41:39,330 --> 00:41:42,199
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
